| "It's still spinning," I said. |
- Оно все еще крутится. |
| "Then stop it." |
- Попробуйте остановить его. |
| I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. |
Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением. |
| The wheel continued to spin. |
А колесо вращалось как ни в чем не бывало. |
| "What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. |
- Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение. |
| "It is one of Sir William's devices," she said. |
- Одно из изобретений сэра Уильяма. |
| "Your bicycle is fitted with one too." |
Такое же установлено и на вашем велосипеде. |
| "But how does it work? |
- Но как оно действует? |
| You were free-wheeling up the hill. |
Вы катились по инерции вверх по склону. |
| That is against all the laws of physics." |
Это противоречит всем законам физики. |
| "Look, I'll show you." |
- Позвольте, я покажу вам, в чем дело. |
| She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. |
Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль. |
| She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. |
Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось. |
| She righted the bicycle. |
Приподняв велосипед, она поставила его на колеса. |
| "Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" |
- Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста... |
| The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. |
Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе. |
| "When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." |
- Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным... |
| "And you say my machine is fitted with this?" |
- И моя машина оборудована таким же образом? |
| "Yes." |
- Совершенно верно. |
| "Why did you not tell me? |
-Так что же вы мне сразу не сказали? |
| Then we need not have expended any effort on the ride!" |
Это сберегло бы нам уйму сил!... |
| Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. |
Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед. |
| Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. |
И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды. |