Выбрать главу
She had dismounted, and her bicycle was lying on its side, the front wheel spinning. Она слезла с велосипеда и бросила его рядом на траву; переднее колесо еще вращалось. She was sitting on the grass beside it laughing at the sight of my hot and perspiring face. Сама она сидела поблизости и смеялась: по-видимому, ее забавляло мое лицо, разгоряченное, взмокшее от пота. I flung my bicycle down beside hers, and sat down in a mood as near displeasure as I had ever experienced in her company. Я швырнул свой велосипед неподалеку и присел на траву в самом дурном расположении духа, какое мне доводилось испытывать когда-либо в ее присутствии. "You cheated," I said. - Вы мошенничали, - упрекнул а ее. "You could have done so too," she cried, still laughing at me. - А кто вам мешал? - парировала она, все еще смеясь. I mopped my face with my kerchief. Я отер лицо платком. "That wasn't a race, it was a deliberate humiliation." - Вы не состязались со мной, а намеренно унижали меня. "Oh, Edward! - Ну, Эдуард! Don't take it so seriously. Не принимайте этого так близко к сердцу. I only wanted to show you something." Просто я хотела кое-что вам показать. "What?" I said in a surly tone. - Что именно? - осведомился я кислым тоном. "My bicycle. - Мой велосипед. Do you notice anything about it?" Вы ничего не заметили? "No." - Нет, не заметил. I was still not mollified. Я никак не желал смягчиться. "What about the front wheel?" - Взгляните на переднее колесо.
"It's still spinning," I said. - Оно все еще крутится.
"Then stop it." - Попробуйте остановить его.
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением.
The wheel continued to spin. А колесо вращалось как ни в чем не бывало.
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. - Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение.
"It is one of Sir William's devices," she said. - Одно из изобретений сэра Уильяма.
"Your bicycle is fitted with one too." Такое же установлено и на вашем велосипеде.
"But how does it work? - Но как оно действует?
You were free-wheeling up the hill. Вы катились по инерции вверх по склону.
That is against all the laws of physics." Это противоречит всем законам физики.
"Look, I'll show you." - Позвольте, я покажу вам, в чем дело.
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль.
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось.
She righted the bicycle. Приподняв велосипед, она поставила его на колеса.
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" - Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста...
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе.
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." - Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным...
"And you say my machine is fitted with this?" - И моя машина оборудована таким же образом?
"Yes." - Совершенно верно.
"Why did you not tell me? -Так что же вы мне сразу не сказали?
Then we need not have expended any effort on the ride!" Это сберегло бы нам уйму сил!...
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед.
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды.
"I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine. - Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло.
As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster. Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее.