| "Yes, but there would be other uses." | - Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения! |
| "Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another. | - Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую. |
| The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine." | Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат. |
| I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?" | - А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи? |
| "Yes." | - Совершенно верно. |
| "May I enquire what that is to be?" | - Смею ли я спросить вас, ради какой? |
| She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself." | -Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней. |
| I thought about this for a moment. | Я обдумал это предложение. |
| "You say he is sometimes an uncommunicative man. | - Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен. |
| Maybe he would not tell me." | Что, если он не захочет ничего рассказывать? |
| We were once more seated close together beneath the tree. | Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде. |
| Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward." | - Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз. |
| Chapter Four | Глава IV |
| SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORY | Сэр Уильям излагает свою теорию |
| i | 1 |
| Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house. | Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться. |
| "Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience. | - Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями. |
| It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park. | Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара. |
| "We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling." | - Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза. |
| "And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia? | - Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия? |
| I mean, shall we bicycle together on another weekend?" | То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье? |
| "It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." | - Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать. |
| I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. | При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности. |
| "But when you are here, shall we bicycle then?" | - Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова? |
| "You will have to invite me," she said. | - Если вам захочется пригласить меня. |
| "Then I will." | - Я вас приглашаю. |
| When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. | Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу. |