| "I can continue after tea. | Если захочу, продолжу после чая. |
| I needed a short rest in any event." | И в любом случае передышка была мне совершенно необходима. |
| "May I enquire as to the nature of your work?" | - Могу я осведомиться о характере вашей новой работы? |
| Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral. | Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение. |
| "Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?" | - Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время? |
| "She has told me a little, sir. | - Немного рассказывала, сэр. |
| I have seen your flying machine, for instance." | Например, я видел построенный вами летательный аппарат. |
| To my surprise, he laughed at that. | К моему удивлению, он расхохотался. |
| "Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull? | - Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие? |
| My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible. | Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут. |
| What do you say?" | А вы думаете иначе? |
| "It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply. | - Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии. |
| The design is sound." | Конструкция сама по себе вполне логична. |
| "No, no, the design is wrong too. | - Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится. |
| I was going about it the wrong way. | Я подошел к делу совсем не с той стороны. |
| Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!" | Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе! |
| He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser. | Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты. |
| Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me. | Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне. |
| "Have a look at those, Turnbull. | - Посмотрите-ка на них, Тернбулл. |
| Tell me what you think." | Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете. |
| I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits. | Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов. |
| The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on. | На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее. |
| "Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity. | - Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц. |
| "Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals. | - Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени. |
| Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits? | Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного? |
| No! | Нет, конечно. |
| How can I expect you to anticipate me? | Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли? |
| They are cross-sections of the Fourth Dimension!" | Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения! |
| As I frowned, Amelia said: | Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь: |
| "Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull." | - Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла. |
| "No more than that of heavier-than-air flight! | - Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха. |
| You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?" | Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении? |