| Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time. |
Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени. |
| Placed together, they approximate the Fourth Dimension." |
И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение... |
| He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. |
Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими. |
| He crossed to the mantel and set them up, side by side. |
Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого. |
| "Time and Space are inherently the same. |
- Пространство и время неразделимы. |
| I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. |
Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд. |
| Do you see what I am meaning?" |
Вам ясно, что я хочу сказать? |
| "That one motion complements the other?" I said, uncertainly. |
- Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно. |
| "Exactly! |
- Именно! |
| And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. |
И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства. |
| Let me show you what I mean." |
Позвольте я покажу вам, чего достиг... |
| Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. |
С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты. |
| The door slammed behind him. |
Громко хлопнула дверь. |
| I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. |
Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой. |
| She said: "I should have known he would be agitated. |
- Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку. |
| He is not always like this, Edward. |
Поверьте, Эдуард, он не всегда такой. |
| He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." |
Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден. |
| "Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" |
- Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним? |
| "He's returned to his laboratory. |
- Он отправился обратно в лабораторию. |
| I think he will be showing you something he has made." |
По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня. |
| Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. |
Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам. |
| He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. |
В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить. |