| He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. | Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью. |
| I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. | Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса. |
| "Is he coming back?" | - Он еще вернется? - осведомился я. |
| I said. | - Не думаю. |
| "I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." | Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня. |
| ii | 2 |
| Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. | Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы. |
| Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. | Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени. |
| Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. | Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности. |
| I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. | Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное. |
| I was thirsty from the bicycling expedition. | Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать. |
| I said, when we were alone: | Когда мы вновь остались одни, я спросил: |
| "Is he mad?" | - Он сумасшедший? |
| Amelia made no answer, but appeared to be listening. | Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то. |
| She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. | Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто. |
| "Amelia, I am going up to London. | - Амелия, я уезжаю в Лондон. |
| Hillyer can take me in the carriage." | Хиллиер отвезет меня в экипаже. |
| "Will you be back in time for dinner?" | - Вы вернетесь домой к обеду? |
| "No ... I shall be out all evening. | - Нет, я уезжаю на весь вечер. |
| I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. | Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль. |
| I thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
| He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. | Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей. |
| A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. | Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
| Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: | Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
| "No, Sir William is not mad." | - Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
| "But he behaves like a madman." | - Но он ведет себя как безумец! |
| "Perhaps that is how it seems. | - Это чисто внешнее впечатление. |
| I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." | Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
| "Do you understand his theory?" | - Вы уяснили себе его теорию? |
| "I can grasp most of it. |