| "There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." | - Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?! |
| I stared dumbly at the Machine. | Я тупо уставился на машину. |
| The great fly-wheel was turning slowly as before. | Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. |
| Amelia took my hand again. | Настал черед Амелии взять меня за руку. |
| "Edward ... we must now mount the Machine." | - Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется. |
| "What?" | - Что-о? - переспросил я. |
| I said, appalled at the idea. | - Это совершенно необходимо. |
| "It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure. | Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта. |
| That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past." | Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом. |
| I frowned a little at this, but said: | Я слегка нахмурился, однако спросил: |
| "You could switch that off, though?" | - Разве это устройство нельзя выключить? |
| "Yes ... but I'm not going to. | - Можно, только я не собираюсь этого делать. |
| I wish to prove that the Machine is no folly." | Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш. |
| "I say you are drunk." | - Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны. |
| "And I say you are too. | - Послушайте, Эдуард, вы тоже. |
| Come on!" | За мной! |
| Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle. | Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло. |
| To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been. | Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени. |
| She said: | К тому же она позвала меня: |
| "The Machine will return in under a minute, Edward. | - До возвращения машины осталось меньше минуты. |
| Are you to be left behind?" | Вы что, не поедете со мной? |
| I hesitated no more. | Моим колебаниям сразу настал конец. |
| I went to her side, and clambered on to the saddle behind her. | Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла. |
| At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. | По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине. |
| She said: "Look at the clock, Edward." | - А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она. |
| I stared up at it. | Я подчинился. |
| The time was now thirteen minutes to ten. | Было без тринадцати десять. |
| The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. | Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления... |
| It stopped moving. | И застыла. |
| Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. | Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее. |
| "We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" | - Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард? |
| "Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" | - Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу! |
| The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. | Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп. |
| As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether. |