| Behind her I saw another figure, running too. | А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног. |
| I said: "Amelia ... look!" | - Амелия! - позвал я. - Смотрите! |
| "What is it?" | - Что такое? |
| "There!" | - Вон там! |
| She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously. | Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события. |
| One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine. | Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен. |
| The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night. | На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи. |
| Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence. | Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться. |
| When she had calmed, she said: | Немного успокоившись, она спросила: |
| "What were you seeing just before we returned?" | - Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно? |
| "Nothing," I said. "My eyes deceived me." | -Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули. |
| There was no way I could describe to her the woman I had seen. | Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории. |
| She had been like a wild animaclass="underline" hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath. | Она выглядела совершенно одичавшей: волосы всклокочены и спутаны, лицо окровавлено, одежда порвана в клочья, и из-под них виднеется обнаженное тело. |
| Nor did I know how to say what was for me the greatest horror of all. | И уж тем более я не представлял себе, как выразить самое страшное свое впечатление. |
| I had recognized the woman and knew her to be Amelia, suffering her dying moments in the hellish war of 1903! | Я узнал эту женщину. Как же было мне не узнать ее, если это была Амелия, встретившая свой смертный час в адской войне 1903 года! |
| I could not say this, could not even believe what I myself had seen. | Я не сумел произнести ничего подобного. Точнее, я не хотел поверить тому, что видел собственными глазами. |
| But it was so: futurity was real, and that was Amelia's real destiny. | Но мои желания, в сущности, ничего не меняли: будущее было реальным, и реальной была уготованная Амелии судьба. |
| In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house. | В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма. |
| The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. | Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь. |
| I could not allow that destiny to be fulfilled! | Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока! |
| So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. | Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу. |
| The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! | Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня. |
| vi | 6 |
| I was in a mad trance. | Мною словно овладело безумие. |
| I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. | Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза. |
| Over my head, the days and nights were flickering. | А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи. |
| There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. | Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам. |