Выбрать главу
About a year before I had been fortunate enough to be given a ride on one of the marvellous devices, and since then had felt that in spite of the attendant noise and inconvenience such machines held great potential for the future. За год до описываемых событий мне как-то довелось прокатиться на таком самодвижущемся устройстве, и я совершенно уверился, что, невзирая на сопровождающий движение шум и неудобства, за такими машинами великое будущее. It was as a direct result of this experience that I had involved myself-in however small a way-with this burgeoning development. Собственно, именно благодаря той единственной поездке я и оказался - пусть косвенно -заинтересован в развитии зарождающегося вида транспорта. Having noticed a newspaper article about American motorists, I had persuaded the proprietor of the firm that employed me, Mr Westerman himself, to introduce a new line to his range of goods. Прочитав в газете статью об американских мотористах, я попытался убедить владельца фирмы мистера Вестермена включить в круг выпускаемых товаров необычное изделие. This was an instrument which I had named the Visibility Protection Mask. Наименование для этого изделия я предложил простое - "маска для защиты зрения". It was made of leather and glass, and was held in place over the eyes by means of straps, thus protecting them from flying grit, insects, and so forth. Делалась маска из кожи и стекла; на голове она удерживалась специальными ремешками и защищала глаза от летящего из-под колес песка, насекомых и тому подобного. Mr Westerman, it should be added, was not himself wholly convinced of the desirability of such a Mask. Надо признать, что мистер Вестермен отнюдь не разделял моих восторгов и не был убежден ни в достоинствах такой маски, ни в целесообразности ее производства. Indeed, he had manufactured only three sample models, and I had been given the commission to offer them to our regular customers, on the understanding that only after I had obtained firm orders would the Mask be made a permanent part of the Westerman range. Он согласился выпустить всего-навсего три опытных образчика и уполномочил меня предложить их нашим постоянным покупателям, дав понять, что всерьез займется маской лишь после того, как я представлю гарантированные заказы. I treasured my idea, and I was still proud of my initiative, but I had been carrying my Masks in my samples-case for six months, and so far I had awakened not the slightest interest of any customer. Впрочем, это не мешало мне считать идею маски чрезвычайно ценной и очень гордиться своей инициативой, хотя, по чести сказать, за полгода, что я возил опытные образчики в своем саквояже, не нашлось ни единого покупателя, который проявил бы к ним хоть малейший интерес.
It seemed that other people were not so convinced as I of the future of the horseless carriage. Судя по всему, люди не разделяли моей уверенности в блестящем будущем экипажей без лошадей.
Sir William Reynolds, though, was a different matter. Иное дело сэр Уильям Рейнольдс.
He was already one of the most famous motorists in the country. Он уже был одним из самых известных мотористов в стране.
His record speed of just over seventeen miles an hour, established on the run between Richmond and Hyde Park Corner, was as yet unbeaten by any other. Установленный им рекорд скорости - немногим более семнадцати миль в час, - показанный на дистанции между Ричмондом и площадью Г айд-Парк-Корнер, до сих пор оставался непревзойденным.
If I could interest him in my Mask, then surely others would follow! Если бы только он поверил в мою маску, то и другие мотористы неизбежно последовали бы его примеру!
In This way it became imperative that I introduce myself to Miss Fitzgibbon. Вот почему для меня знакомство с мисс Фицгиббон становилось настоятельной необходимостью.
That night, though, as I lay fretfully in my hotel bed, I could have had no conception of how deeply my Visibility Protection Mask was to change my life. Однако в ту ночь, ворочаясь на гостиничной кровати, я даже смутно не догадывался, как глубоко изменит эта "маска для защиты зрения" мою собственную жизнь.
iii 3
All during the following day, I was preoccupied with the problem of how to approach Miss Fitzgibbon. Весь следующий день я был занят по преимуществу тем, что гадал, как бы мне подступиться к мисс Фицгиббон.
Although I made my rounds to the stores in the district I could not concentrate, and returned early to the Devonshire Arms. Хоть я и не отказался от обхода окрестных контор и магазинов, но никак не мог сосредоточиться на делах и вернулся в "Девоншир армз" раньше обычного.
As Dykes had said the evening before, it was most difficult to contrive a meeting with a member of the opposite sex in this hotel. Как справедливо отметил Дайкс накануне вечером, ухитриться в этой гостинице найти повод для встречи с представительницей прекрасного пола - задача не из легких.
There were no social courtesies open to me, and so I should have to approach Miss Fitzgibbon directly. Ни на одну из возможностей, предусмотренных этикетом, надеяться не приходилось, так что нужно было обращаться к мисс Фицгиббон непосредственно.