Выбрать главу
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson. Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон. In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend." Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил... I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation. И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента. I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write. Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо. We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room. Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе. The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice. Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон. Chapter Two Глава II A CONVERSATION IN THE NIGHT Ночной разговор i 1 The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne. Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном.
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place. В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз".
On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь.
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок.
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку.
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол.
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. Одну из ламп я поставил на стол, другую задул.
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла.
Then I was ready. Теперь я был готов.
I sat down, and opened a novel. Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман.
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова.
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной.
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу.
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку.
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее.
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась.
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле.
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. - Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой.