On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. |
Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь. |
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. |
Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок. |
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. |
Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку. |
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. |
Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол. |
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. |
Одну из ламп я поставил на стол, другую задул. |
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. |
Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла. |
Then I was ready. |
Теперь я был готов. |
I sat down, and opened a novel. |
Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман. |
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. |
Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова. |
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. |
Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной. |
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. |
Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу. |
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. |
Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку. |
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. |
Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее. |
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. |
Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась. |
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. |
Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле. |
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. |
- Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой.
|