| Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before. | Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше. |
| Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier. | Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее. |
| Again I waited until the footsteps had passed before emerging. | Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор. |
| It was Hughes, on his way to his room. | Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер. |
| We nodded to each other as I opened the door of the bath-room. | Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную. |
| When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions. | Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую. |
| But I was determined to go through with this in the way I had planned. | Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану. |
| On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel. | В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем. |
| Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated. | Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался. |
| After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor. | В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже? |
| At length, though, I was in luck. | И все же удача не изменила мне. |
| I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman. | Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину. |
| I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her. | Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой. |
| If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it. | Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала. |
| She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards. | Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх. |
| She turned, and climbed the steps. | Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку. |
| I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door. | Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину. |
| She looked down at me. | Теперь она посмотрела на меня сверху вниз. |
| "Excuse me, ma'am," I said. "Allow me to introduce myself. | - Извините меня, мисс, - произнес я. - Разрешите представиться. |
| I am Turnbull, Edward Turnbull." | Меня зовут Тернбулл, Эдуард Тернбулл. |
| As she regarded me I felt immensely foolish, peering up at her from the bottom of the steps. | Под ее пристальным взглядом я почувствовал себя до крайности неуютно: и впрямь, какой-то глупец пялится на женщину от подножия лесенки. |
| She said nothing, but nodded slightly at me. | Она ничего не сказала, хотя и удостоила меня легким кивком. |
| "Do I have the pleasure of addressing Miss Fitzgibbon?" I went on. "Miss A. Fitzgibbon?" | - Я, кажется, имею честь обращаться к мисс Фицгиббон? - продолжал я. - К мисс А. Фицгиббон? |
| "That is I," she said, in a pleasant, well modulated voice. | - Да, это я, - подтвердила она приятным, хорошо поставленным голосом. |
| "Miss Fitzgibbon, I know you will think this an extraordinary request, but I have something here I think will be of interest to you. | - Мисс Фицгиббон, вы вправе посчитать мою просьбу из ряда вон выходящей, но у меня есть одно изделие, которое, по-моему, может представить для вас интерес. |
| I wondered if I might show it to you?" | Вы не разрешите показать вам его? |
| For a moment she said nothing, but continued to stare down at me. | Прежде чем ответить, она еще раз оглядела меня сверху вниз. |