| There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. |
Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно. |
| She said: "What do you have there, Mr Turnbull?" |
- Что же у вас такое, мистер Тернбулл? -нетерпеливо спросила она. |
| "I call it the Visibility Protection Mask," I said. She made no reply, so I went on in some confusion: |
-Я называю это "маской для защиты зрения".-Она не удостоила меня ответом, и я продолжал в смятении: |
| "You see, it is suited for passengers as well as the driver, and can be removed at a moment's notice." |
- Как видите, маска годится как для пассажиров, так и для водителя, а при желании ее можно снять буквально за одну секунду... |
| At this, the young lady stepped back from me, and seemed to be about to ascend the steps once more. |
При этих словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку. |
| "Please wait!" I said... "I am not explaining very well." |
- Пожалуйста, не уходите! - взмолился я. -Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно... |
| "Indeed you are not. |
- Это еще мягко сказано. |
| What is it you have in your hand, and why should it be of such interest to me that you accost me in an hotel corridor?" |
Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы. |
| Her expression was so cold and formal I did not know how to phrase my words. |
Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях. |
| "Miss Fitzgibbon, I understand that you are in the employ of Sir William Reynolds?" |
- Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса? |
| She nodded to confirm this, so at once I stuttered out an account of how I felt sure he would be interested in my Mask. |
Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно. |
| "But you have still not told me what it is." |
- Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит. |
| "It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands. |
- Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками. |
| At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter. |
В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным. |
| "They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?" |
- Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали? |
| "You have seen them before?" I said in surprise. |
- Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления. |
| "They are common in America." |
- В Америке их применяют уже давно. |
| "Then Sir William already possesses some?" I said. |
- Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное? |
| "No ... but he probably feels he does not need them." |
- Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны. |