Выбрать главу

Он тоже.

При дворе быстро привыкаешь носить маску, и не только в дни маскарада.

Наконец подали ужин.

Устроившись на месте хозяина круглого стола, Валлар не без удовольствия наблюдал, как гости подносят к губам ложки с острым рыбным супом или наколотые на вилку кусочки идеально запеченной в специях дичи – и возвращают все на тарелки нетронутым.

Хотя нет, не все.

Брат Руфио не отказал себе в удовольствии пригубить запретное для его ордена рубиновое вино, а леди Карин не устояла перед изысканным десертом – засахаренными листьями роз и фиалок, все еще сохраняющими естественный аромат.

Сам Валлар был единственным, кто полностью насладился мастерством повара и от каждого принесенного блюда попробовал понемногу.

И хотя гости видели, с каким аппетитом он ест, никто не решился последовать ему.

Последнюю перемену блюд убрали, и двое поварят внесли высокий исходящий паром кофейник. Поклонившись Валлару, все слуги вышли и закрыли за собой дверь.

Матушка Клерна потянула носом разнесшийся по комнате запах кофе с пряностями и со вздохом сказала:

– Князь, вы нас слишком балуете! Кажется, я больше не могу сделать и глоточка!

– Действительно, князь, мы, конечно, счастливы следовать за вами и даже готовы умереть на этом пути, но ведь не от обжорства же! – шутливым тоном добавил Дживер Закари.

Остальные гости одобрительно покивали, соглашаясь с серкетарем канцелярии.

Валлар встал и улыбнулся.

И от его улыбки гости едва заметно вздрогнули.

– Приятно слышать такие комплименты моему повару. Но надо сказать, наверняка многие из вас знают, какой человек заходил ко мне сегодня поутру.

Брат Руфио шумно сглотнул и переглянулся с секретарем Дживером. Матушка Клерна замерла, и ее улыбка стала чуть более натянутой. Остальные гости тоже не остались равнодушными.

– Этот человек хорошо известен в городе, и он дал мне пару склянок со своими снадобьями. Одна зелёного цвета, и одна – белого. Надо ли вам говорить, в какой из склянок что было? – продолжил Валлар.

В зеленые склянки мэтр Далин наливал яды. В белые – противоядия.

– И этот человек сказал мне, что это совершенно новый рецепт. Эффекты зелья не будут похожи ни на одно предыдущее из его творений. Признаться, мне даже стало любопытно, как он этого добился. Описанные им эффекты весьма и весьма занимательны…

– Ваша светлость… неужели… неужели вы отравили кого-то за этим столом? – не выдержал Синдир, торговец тканями, которого Валлар подозревал в работе на фаворита вдовствующей императрицы.

– Какая похвальная догадливость! – восхитился Танн и, сложив ладони вместе, беззвучно похлопал, изображая аплодисменты.

Продолжая говорить, он переводил взгляд с одного гостя на другого.

– Действительно, так и есть. Очень немногие в этой комнате смогли избежать действия яда. Легче даже перечислить, кого я не отравил. Я не отравил только людей, абсолютно верных одному господину, и этот господин – я. Я не отравил тех, кто готов служить на благо империи, тех, кто готов сохранить наследие моего отца. Я не отравил тех, кто не позволит его разбазарить фаворитам юной и глупой женщины, умудрившейся родить моему отцу законного сына. Я не отравил тех, кто не доносит на меня герцогу Шарувье, графу Ментиро, в Храм Двух Божеств, фавориту императрицы и еще десятку-другому заинтересованных.

Остановившиеся взгляды и дрожащие пальцы и губы гостей подтвердили все подозрения Валлара.

Леди Карин выглядела слегка позеленевшей под толстым слоем косметики. Секретарь Дживер старался как можно незаметнее вытереть вспотевшие ладони о собственные штаны.

Что ж, гости подготовлены достаточно, можно перейти и к основному блюду.

– И эти верные и честные люди наверняка сейчас думают, а могу ли я быть уверен, что только виновные и предатели получат по заслугам? И как же они сами могли избежать действия яда? Ведь наверняка те из вас, кто подослал ко мне шпионов, и видел уходящего от меня ночного гостя, ничего не ели и не пили за этим столом.

Валлар пристально следил за гостями. Пожалуй, с несколькими все же можно будет работать. Когда они очнутся от шока и поймут, на чьей стороне выгода.

– Дело в том, что отравлена была не пища. Отравлены были приборы, посуда и бокалы. И те, кто только изображал восхищение мастерством повара, увы, многое потеряли. Но все равно отравились.

Гости напряженно внимали каждому его слову, и Валлар чувствовал ранее неизвестное ему ощущение натянутых нитей между ним и этими людьми. Он, словно музыкант, играл на них, заставляя трепетать каждого.