Выбрать главу

Когда Мойра проходила мимо него, он приподнял шляпу, открыв взглядам копну черных волос. Первым побуждением Мойры было осадить его прыть, но она вовремя сдержалась. Ведь она уже не Мойра Тревизик, а не менее изысканная леди Крифф. Бросив через плечо игривый взгляд, Мойра вошла в дверь, которую придержал для нее Джонатон.

Джентльмен послал вслед даме ответную улыбку и поклон. Улыбка о многом сказала молодой леди: в ней было восхищение, желание знакомства, а также угадывался характер — умение добиться цели любыми средствами.

— Будь осторожнее, — предупредил Джонатон. Мойра украдкой еще раз скользнула глазами по лицу джентльмена: он все еще разглядывал ее; от хищного блеска его глаз у нее пробежали по спине мурашки. Когда дверь за ними закрылась, Джонатон сказал:

— Видела его упряжку? Вот это лошади! Чистокровная порода! Делают не меньше шестнадцати миль в час. Не отказался бы подержать в руках такие поводья!

Мойра не успела ответить, как дверь открылась и вошел тот же джентльмен. Он последовал за ними к регистрационному столу. Пока Мойра заносила в журнал фамилии, он разговаривал с хозяином гостиницы.

— Здесь остановился майор Стенби, дружище? — спросил он низким приятным голосом.

— Да, сэр, — ответил хозяин. — Он снял номер с северо-восточной стороны в заднем крыле гостиницы. Но сейчас его нет — должен появиться к обеду.

Услышав имя Стенби, Мойра и Джонатон обменялись взглядами. Она дала знак, чтобы брат молчал: слегка покачала головой. Руки дрожали, но, сделав над собой усилие, продолжала делать запись как ни в чем не бывало. Дэвид взял шкатулку из рук грума и повел Мойру наверх.

Они сняли две спальни с общей гостиной. Это был лучший номер из тех, которыми располагала гостиница, но далеко не элегантный. Потолок наклонно спускался к стенам, неровные половицы были прикрыты дорожкой. Чистые и светлые комнаты, однако, сглаживали первое неприятное впечатление. В спальне Мойры стояла простая кровать под ситцевым балдахином, овальное зеркало висело над умывальником.

— Здесь совсем не так, как дома, — разочарованно заметил Джонатон.

— Ничего, здесь неплохо, и даже недостатки нам на руку — леди Крифф сможет в беседе пожаловаться на что-нибудь. — На этом обсуждение гостиничного комфорта закончилось, и они перешли к более существенным вещам. — Похоже, получив наше состояние, майор Стенби приобрел сообщника. Этот щеголь, который приехал одновременно с нами, не внушает доверия. Судя по тому, как он усмехался, глядя на меня, у него на уме нечистые дела.

— Очень возможно, что ты права, — согласился Джонатон, — хотя, по правде говоря, ты улыбнулась ему первая. Нам неизвестно, работает ли этот человек вместе с Марчем. То, что он осведомлялся о нем, еще ни о чем не говорит.

— Верно. Раньше, во всяком случае, Марч работал один.

— Возможно, он хочет сыграть с Марчем в карты. Надо предупредить мистера Хартли, что майор шулер. Мы-то знаем, что это еще одна статья его доходов.

— Это его имя? Ты не терял времени зря, Джон, то есть Дэвид.

— Это то имя, которое он дал хозяину гостиницы. Ах, как хочется проехаться в его ландо!

— Не торопи события. Сначала надо понаблюдать за Хартли. Он может оказаться полезен — никогда нельзя знать, что тебя ожидает.

— Надеюсь, что меня ожидает прогулка в его замечательном экипаже.

— Интересно, принято ли здесь, чтобы постояльцы собирались вместе по вечерам, — задумчиво произнесла Мойра. — Не смотри так, Дэвид, я вовсе не собираюсь давать авансы мистеру Хартли, но это было бы превосходным предлогом, чтобы познакомиться с Марчем и немного лучше узнать Хартли. Интересно, какое у него дело к Стенби?

Больше Мойра ничего не сказала, но подумала, что, если Хартли не сотрудничает с майором, он может стать ее союзником. Она бы чувствовала себя в большей безопасности, если бы удалось заручиться помощью сильного мужчины.

— Ты намерена пофлиртовать с Хартли?

— Нет, это бы бросалось в глаза. Но я позволю ему пофлиртовать со мной, если у него возникает желание, — добавила девушка, хитро прищурясь.

— Довольно вульгарно завязывать интрижку с незнакомым человеком, но для леди Крифф сойдет. Жаль, что я не могу позволить себе подобных выходок, у меня бы получилось лучше.

— За меня не беспокойся. Например, возьму и завяжу резинку на чулке при всем честном народе, не хуже любой кокотки. Думаешь, не смогу? А куда спрячем драгоценности?

— Можно попросить хозяина положить их в сейф. Если хочешь, возьму это на себя.

— Да, лучше ты подойди к нему и изобрази беспокойство за их сохранность. Подожди, пока он останется один, и скажи, что шкатулка очень ценная.

— Так оно и есть, для нас, по крайней мере. Ведь мы собираемся обменять ее на целое состояние. — Он подхватил запертую шкатулку и, насвистывая, спустился вниз.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Прежде чем подняться к себе в номер мистер Хартли сказал хозяину гостиницы:

— Что касается майора Стенби… видите ли… я не имею чести быть с ним знакомым… так что прошу вас, не говорите, что я справлялся о нем. Пусть это будет для него сюрпризом. — Хартли положил на стол золотую монету, которая тут же переместилась в карман хозяина с быстротой лягушки, настигающей муху.

Джереми Буллион кивнул в знак обещания хранить тайну и подмигнул посетителю колючими глазками:

— Не беспокойтесь, сэр, если нужны мои услуги, только намекните — Джереми Буллион будет счастлив угодить. Все называют меня просто Буллион.

— Отлично, вы просто золото. Буллион принял комплимент с улыбкой.

— Да, сэр, я хоть и необработанное золото, но высшей пробы — двадцать четыре карата. Если хотите сэндвич или бутылку вина в комнату — дерните за шнурок. Жена также может погладить или зашить одежду — у нее это отлично получается.

— Вы очень любезны, но скоро должен прибыть мой лакей. Стенби, случайно, не упоминал, как долго собирается оставаться в гостинице?

— Он заплатил за неделю вперед.

— Благодарю, Буллион. Еще одна просьба — сегодня вечером я хотел бы снять отдельную гостиную для обеда.

Лицо Буллиона сморщилось в жалобную гримасу.

— Извините, сэр, должен вас разочаровать. У нас маленькое заведение. Есть только одна гостиная — для фермеров и прочего простого люда и Большая Гостиная, где собираются знатные постояльцы, вроде вас. Можно подать обед в ваши комнаты, это не трудно. Или накрыть стол в Большой Гостиной, в углу, и отгородить ширмой — впечатление как от отдельной гостиной, право же.

Хартли подумал о молодой прелестной даме, которую встретил у гостиницы, когда та выходила из экипажа, и сказал:

— Нет нужды прятать меня в угол, Буллион, я сяду лицом к стене, чтобы никому не портить настроение своей физиономией. — Это заявление было встречено громким лающим смехом хозяина. — Но если вы не против посадить меня ближе к леди Крифф и ее спутнику, то сочту себя премного обязанным. Как я понимаю, леди не из этих мест?

— Шотландия, — ответил Буллион, кивая на регистрационный журнал. Он огляделся, чтобы убедиться, не подслушивает ли кто, слегка прикрыл рот рукой и добавил доверительно: — Но она связана с этими местами. Комнаты для них заказала леди Марчбэнк, жена старого лорда Марчбэнка. Ему принадлежит половина этого графства. Имеет своего представителя в парламенте и все такое прочее. Влиятельный человек этот старикан.

— Странно, что леди Крифф не остановилась у Марчбэнков.

— Я этого не знаю. Думаю, что есть причина, — он многозначительно 'подмигнул, но Хартли все равно ничего не понял.