— Ты кого-то потерял? — Алиса подошла ближе, осторожно, стесняясь, коснулась моей щеки.
— Да, жену, — ответил я.
— Не хочешь рассказать?
— Может быть позже, — я тряхнул головой, прогоняя ненужные воспоминания. — Не сейчас. Ты хотела кофе и мартини.
— И эклер!
Алиса сделала вид, что приняла мою игру, но я знал, что она не устанет допытываться. Женщины и любопытство.
Едва мы сели за столик в уютном баре нашего дорогого отеля, я услышал зов, голос Минервы еле слышно спросил:
— Твое имя сейчас? — естественно, этот голос звучал только в моей голове.
— Генри Манн, — ответил я также мысленно.
— Жди, — прошептала богиня и пропала.
Я послал Алису к стойке, попросив взять нам по кофе и эклеру, а также бокал сухого красного вина подороже.
Вскоре к столику подошел щупленький старичок в когда-то дорогом, но старом костюме.
— Сеньор Манн, — заговорил он на хорошем английском, но с заметным акцентом, — я не ошибся?
— Генри Манн к вашим услугам! — я протянул старичку руку, которую тот осторожно пожал.
— Простите великодушно, что побеспокоил в такой чудесный вечер! — затараторил гость. — Одна наша общая знакомая дала мне надежду, что вы подарите мне пять минут вашего драгоценного времени.
Я чувствовал, что робость старичка — всего лишь маска, хотя он явно испытывал ко мне некоторое уважение, но скорее интерес, чем страх. Если его послала богиня, он конечно понимает, что я — фигура непростая.
— Присаживайтесь, — я приглашающе махнул рукой. — С кем имею честь?
— Простите, от волнения я забыл представиться. Луиджи Виттарио к вашим услугам! Я буду счастлив, если вы будете звать меня «Луи».
— Приятно познакомиться, Луи! И вы называйте меня Генри, к чему церемонии. Присаживайтесь. Выпьете вина? Может быть кофе?
— Только если вы позволите мне заплатить в качестве компенсации за неудобство!
— Не может быть и речи, вы мой гость, раз уж вас послала та знакомая, о которой я подумал, то безусловно желанный. Итак, вы должны у меня кое-что забрать?
— Боюсь, дорогой Генри, вышло какое-то недоразумение, я здесь, чтобы кое-что вам вручить. И прежде всего послание от той самой персоны.
Старичок, разместившись на стуле, достал откуда-то из недр пиджака письмо в золотистом фактурном конверте.
— Не беспокойтесь о том, что я мог его прочитать. Я бы не рискнул так обидеть эту женщину. Да и если бы я осмелился, оно запечатано весьма надежно.
Да, взяв конверт в руки, я ощутил магию на нем. Для меня не составило труда его вскрыть. На эльфийском языке там было написано тушью каллиграфическим почерком:
'Дорогой принц, обстоятельства препятствуют завершению нашей сделки. Некие силы сделали изоляцию Земли Сорок Два трудно преодолимой даже для меня. И поскольку я не желаю изображать носорога в посудной лавке, предоставлю тебе разбираться с этой проблемой. Но поскольку я не хочу выглядеть в твоих глазах неблагодарной волчицей, то объявляю твои обязательства исполненными. На обороте листа ты найдешь обещанную информацию, она скрыта от случайного взора, но для тебя это не станет препятствием.
У меня остались две просьбы. Первая касается груза, спасенного от не самых добрых сил. Позаботься о яйце. Можешь вникать в его суть сколько угодно, надеюсь, выяснишь о нем что-то полезное. Скажу только, что оно живое и неживое одновременно, но, как и все в нашем мироздании, включая самый крохотный камешек на дороге, нуждается во внимании и заботе. Добавлю еще: если ты вдруг, во что я не верю, просто выбросишь яйцо на помойку, последствия для Земли Сорок Два могут быть неописуемо ужасны.
Вторую просьбу я не могу считать одолжением себе лично, меня просто попросили об услуге, и я обещала, что ты уделишь этому человеку несколько минут своего драгоценного времени. Поможешь ли ты просителю в его нужде, дело твое. Мне почему-то кажется, что ты не откажешь. Хотя бы потому, то ты прибыл позаботиться о своем родном мире, а именно об этом тебя и попросят. Впрочем, дело твое.
С любовь, твоя М.'
Я убрал письмо, решив подумать о первой просьбе чуть позже. Что касается второй, то надо послушать старичка, что мне жалко, что ли? Я обратил на него взор.
— Итак, любезнейший Луи, какая надобность вас привела ко мне?
— Беда, Генри, настоящая беда! Катастрофа, — Луиджи всплеснул руками, я почувствовал, что несмотря на притворство и наигрыш, его волнение искренне.
Глава 16
К нам подошла Алиса, за ней следовала официантка с подносом, уставленным напитками и тарелкой с пирожными, не только эклерами, а целым ассорти.