Выбрать главу

The other two were subalterns. I came to think of them as the twins and then learned that other people used that term for them. These two women were fairly inseparable. One, called Dimakatso, had a ruined, white left eye. Joyce’s hands were badly gnarled by arthritis. Dimakatso peeled Joyce’s egg for her. Joyce was only a nominal participant. But I had the feeling that Dimakatso was listening keenly the whole time, and this was confirmed when at the end she took out a ballpoint pen and made some sort of notations on the flesh of the palm of her hand.

Mma Isang brought out oranges, honey, and paring knives. Dineo had some preliminary things to say to me in English about speaking English. I must not be misled to think that no one in Tsau could speak English save for very few women and Rra Puleng. But I must well understand, because there were some sisters still who could not speak English, that it was decided for all time to never have meetings conducted in English as they were at district council and parliament, where even should women attend it could never be told by them what was happening. That was an injustice I would never find in Tsau. At all events we must now speak in Setswana and later in English again.

The questioning was polite but acute, led by Dineo. There was interest in how I had learned to speak Setswana so well. I gave them a truthful Botswana curriculum vitae except that I substituted ornithology for anthropology. I especially disliked doing this to Mma Isang. I invented a Kalahari itinerary that would have taken me ultimately in a long curve to Lake Ngami — a place that is in fact a wellknown ornithological three-ring circus. They could well understand how I had come to grief on such a long expedition undertaken alone. Here I had to improvise about a companion who had been unable to join me at the last moment. Going alone into the desert was something for Bushmen, and my questioners weren’t satisfied until I was more demonstrative about how foolhardy I had been to proceed with it. Then Dineo pressed me rather hard around my assertion that Tsau was a surprise to me, that I had never heard of it. She slipped into English. How was it that I hadn’t heard any stories or whispers about what the people of Tsau were doing, making a city in which no one was poor, which no Europeans could yet say they had done in their own countries? Had I not heard whisperings of Rra Puleng, a man famous among Europeans, being at Tsau? I was steadfast in my claims of ignorance and finally she let up.

The coda was in English. Unfortunately Tsau was not yet ready to receive visitors of any kind except in cases of distressful accident such as mine, so that unfortunately the mother committee and Rra Puleng himself must tell me I must go away when that could be arranged and I was fully able for going. Unfortunately Rra Puleng was the strictest of them all as to this. Tsau was like a tree not yet ready to drop its fruits. No visitors could come except helpers like doctors at times. When Tsau was ready to drop its fruits, as many visitors would be free to come as would be pleased to. As for herself, she welcomed me as a sister, and she would be very pleased to have me stay too long with them and not rush away to be only with birds to discuss with.

I was asked what I wanted and if I was in eagerness to return elsewhere.

I said I had never been in a place I wanted to see more than I did Tsau and that I regarded everyone there as a sister or mother to me. I wanted to stay for as long as it could be allowed. I said that the birds would be waiting for me at Lake Ngami in any case at whatever time I got there. We were all nodding in accord.

Dineo said that in not above five days I would meet with all the sisters of the mother committee and they would say what must be. Until then I must go all about Tsau and look everywhere to see what kinds of works could be raised up by women if only they lock together as one.

My Journal

Today when I look at the journal I started in Tsau and see how microscopically I felt I had to inscribe my initial entries I know I was more than hyper. I must have been rather disturbed.

My normal handwriting is above average in size. The idea behind writing in miniature was to create something that would be unforthcoming in the case of someone giving a quick, furtive scan, which is also why I resorted so berserkly to abbreviations and code words as well as studding my text with bogus ornithological observations as further camouflage. The result is a bolus not completely intelligible to me without serious concentration and the effort to think myself back into the moments that led me to choose particular codes and evasions. I could have used Pitman’s, which I know, but was afraid it would look suspicious to an unsophisticated person taking a quick snoop. Also I was speaking very little English for long stretches and found it a relief to use it in my journaclass="underline" writing minutely served the need to enforce some selectivity on myself in dealing with the cascade of novelties and rarae aves Tsau confronted me with. There are also glyphs. Crossed swords mean sex. A truth about me is that when I visit a house where there are letters or other interesting-looking private papers lying around, I may have a quick look. I’m not convinced of my uniqueness in this tendency, although my excuse for it is anthropology. I would never do anything with information I got from my quick snoops, which are really quite disinterested. Anyone who could see into my heart would exculpate me and realize I was doing it pursuant to my consuming interest in the mystery of the world.

So the below represents an anthology, in effect, from my notes for early May 1981, up to and just through my full-dress meeting with the whole mother committee. I’ve tried to collect things under headings. Saying “the below” is yet another residue of Denoon, who thought that since people say “the above,” as in None of the above, it was unreasonable not to use “the below” identically, and also amusing. The below is an impure text, in that I have, where necessary, drawn out and restored what I was concealing in my abbreviations and enigmatica.

200 homesteads, 12 new ones under construction, all laid out NE to NW quadrant on level ground and on slopes almost to the plaza terrace. Thus, at 2.5 persons per compound, circa 450 total population. 50 men, at most: uncles soi-disant, long-lost-type cousins or brothers, but some authentic prodigal husbands retiring from migrant minework in RSA. Children 40, up to preadolescence. All the rest women, 70 percent past childbearing age, 30 percent otherwise. Younger women known as queens or kgosigadi, older women aunts or aunties or mmamogolo: these terms used openly and not unfriendlily by both sides. Denoon’s house a separate isolate cement octagon high NW on the koppie, above the plaza terrace. E below the koppie: sheds, workshops, kraals, mealie fields, nethouses, kiln, blockyard. S all the way around to W raw koppie, overlooking sand river as it turns due S. NE subterrace, on several levels, below plaza terrace: primary school, laundry, kitchen complex, infirmary, sewing house. How are longlost male collaterals, who seem to be increasing, getting to Tsau? Not overland from Kang. Some were arriving one by one by plane, was part of the answer. Tsau had an airstrip to the southeast, where the Barclays Bank plane stopped every two weeks to bring in mail and exchange banking documents. This was a revelation to me. There had been a way into Tsau I had failed to discover, not that I would have been able to make use of it. The individual men who would occasionally be dropped off at Tsau were ones who had convinced the government that they were legitimate male relatives of residents of Tsau. I calmed myself over not knowing about the Barclays plane link by telling myself that it made my trek look even more heroic and authentic.