| Now, the Law of the Jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother. | Надо заметить, что в силу постановлений Закона Джунглей, в случае споров относительно права вступления какого-нибудь детёныша в стаю, за его принятие должны высказаться, по крайней мере, двое из стаи, но не его отец или мать. |
| "Who speaks for this cub?" said Akela. "Among the Free People who speaks?" | - Кто за этого детёныша? - спросил Акела. - Кто из Свободного Народа высказывается за его вступление в стаю? |
| There was no answer and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting. | Ответа не было, и Волчица Мать приготовилась к бою, который, она знала, будет для неё последним. |
| Then the only other creature who is allowed at the Pack Council-Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey-rose upon his hind quarters and grunted. | Тогда Балу, не принадлежавший к роду волков, но которого допускают в Совет стаи, старый Балу, сонный бурый медведь, преподающий волчатам Закон Джунглей, имеющий право расхаживать повсюду, потому что он ест только орехи, коренья и мёд, поднялся на задние лапы и проревел: |
| "The man's cub-the man's cub?" he said. | -Человеческий детёныш?.. Человеческий детёныш? |
| "I speak for the man's cub. | Я высказываюсь за него. |
| There is no harm in a man's cub. | В нем нет ничего дурного. |
| I have no gift of words, but I speak the truth. | Я не обладаю даром слова, но говорю правду. |
| Let him run with the Pack, and be entered with the others. | Пусть он бегает вместе со стаей; примите его вместе с остальными. |
| I myself will teach him." | Я буду учить его! |
| "We need yet another," said Akela. "Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. | - Нам нужен ещё голос, - сказал Акела. - Балу высказался, а ведь он учитель наших молодых волков. |
| Who speaks besides Baloo?" | Кто, кроме Балу, подаст голос за человеческого детёныша? |
| A black shadow dropped down into the circle. | Стройная тень скользнула в кольцо волков. |
| It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. | Это была Багира, чёрная пантера, вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. |
| Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. | Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. |
| But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. | Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха. |
| "O Akela, and ye the Free People," he purred, "I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. | - О Акела, и ты, Свободный Народ, -промурлыкала она: - я не имею права голоса в ваших собраниях, но Закон Джунглей говорит, что в случае сомнений, возникших относительно нового детёныша, сомнений, не касающихся охоты, его жизнь можно купить за известную цену. |
| And the Law does not say who may or may not pay that price. | И Закон не определяет, кто может и кто не может заплатить за сохранение его жизни. |
| Am I right?" | Правильно ли я говорю? |
| "Good! Good!" said the young wolves, who are always hungry. "Listen to Bagheera. | - Правильно, правильно, - ответили вечно голодные молодые волки. - Слушайте Багиру. |
| The cub can be bought for a price. | Детёныша можно купить за известную цену. |