taedh`morc — поетичний збірник
tamen — однак
te — ти
teacht — приходити, з’являтися
teaghlach — сім’я
tealt — місяць
tean`ch — дім
tearde — негода
tearth — боятися
tedd — час, погода
teip — удача
teir — три
teir deag — тринадцять
teiradhu — тридцятий
teiredh — тридцять
teiru — третій
teivil — сплеск
thaess(-e) — мовчати
thar — через
thurh — таран
tief — злодій
timp`eall — навколо
tinne — гостролист (падуб)
tir — місто
tiu`rn — доброта
tor — башта
triur — троє
tuat — держава
tuns`t — нудний
turd — собака
tuve — робити
U
uaigh — могила
uhttid — половинчик, гобіт
uide — небо
um — до (в часі)
unriht — коричневий
ur — терен
ur`r — сила магічна
ureen — трон
uvedh — нерви
V
va — йти
vail — бук
vara — товар
vatt'gern — відьми́н
veis — джерело
vel`s — бачити
velen — 8-й місяць року
veloe — швидко
vemod — сум
ver — всякий, кожен
vial — куля
vions — відновлюватися
vishol — ворота
vita — життя
vitt — живе
voerle — чекати
volt — запам’ятовувати
vort — далі, від себе
W
wae — о горе
waed — південь
waelhr — дивитися
wal — щасливий
wann — радість
weall — щастя
weard`es — метал
weasel — горіти, згорати
wedd — дитина
weder `candel — страховисько
wen — вогнище
wen — полум’я
wer — чоловік
wetis — лук
wett — хотіти
wisse — кисть, долоня
woed — ліс
X
xi`hias — доля
xit`ell — в’яз
Y
yaro — рік
yea — так
yghern — сколопендроморф
yn — на
yrnende — кинджал
yrre — злий, лютий
ys — вниз
yule — 2-ий місяць року
Z
zange — сталь
zedeis — липа
zefhar — ялина
ziheal — слухати
ziriael — ластівка
zvaere — клястися
zweerg — гном
Післямова перекладачів
«Меч Приречення» (Miecz przeznaczenia) — третя перекладена нами книжка з «відьмацького» циклу А. Сапковського. Ймовірно, також і остання: кружляють чутки, що певне українське видавництво таки перекупило права на переклад і видання усієї саги. Конкурувати аж з цілим видавництвом нам і не під силу, і не хочеться. Сподіваємося, однак, що і за таких умовах наш переклад знайде свого читача.
Наш читач — це той, що вже змирився з відьми́ном та Горицвітом, не вимагає пояснення слова «замтуз» та іншої архаїчної лексики, знає, як читається слово «seidhe», розпізнає цитати з «Енеїди» Котляревського і не переймається їх наявністю у фентезійному тексті. Окрім того, орієнтується в діалектах української мови і не сподівається, що представники суспільних низів (часто й верхів) розмовляють наче диктори радіо в його кращі часи.
Бо всі ці вольності ми собі як дозволяли раніше, так дозволяємо й далі. В одному лишень оповіданні № 5, яке й дало назву всій книзі, одна з героїнь — дуже симпатична! — розмовляє білорусько-українським суржиком, ряд інших вживає «Старшу Мову» (ми її, як уміли, розшифрували, хоч, може, і не треба було). Плюс до цього звичний наш західноукраїнський мовний субстрат (нічого не вдієш, — як чуємо, так і пишемо) та власні назви, запозичені з романського світу, точніше з каталонської мови. Їх ми намагалися відтворювати якомога ближче до оригіналу, бо ми й взагалі, попри нашу перекладацьку сваволю, намагалися відтворювати світ А. Сапковського настільки точно, наскільки уміли.
У цьому нам допомагали численні друзі та натхненники. Всім їм дуже дякуємо. Особливо ж Віталію Генику, ведучому чудового сайту «Аргонавти Всесвіту», та учаснику форуму «Толока-Гуртом», який воліє називатися ніком pseudogiant — за вичитування та корегування тексту, завдяки якому він набрав людського вигляду. Алі Мороз за постійну підтримку, а також за її напрацювання з кельтського світу, які ми використовували. Юлії Бальцевич — за консультації та поради, що стосувалися білоруської мови. Вячеславу Бродовому — за приклад успішної інтерпретації фентезійного тексту. Ользі Чигиринській — за підтримку, теплі відгуки та популяризацію. І всім користувачам фейсбуку, які шукали переклади складних слів, дискутували про правила написання деяких слів українських (з тих, які вимовляють частіше, аніж пишуть) та вимову власних назв, запозичених з екзотичних європейських мов, від ісландської до каталонської включно.
На цьому прощаємося, запевнивши: навіть якщо надалі ми Сапковським не займатимемось, то все ж залишається чимало хороших проектів, які дуже хотілося б зробити. А раптом вони вам сподобаються!