Выбрать главу

МЕЧТАТЕЛЬНИЦА

Название: Мечтательница

Автор: Сьюзи Тейт

Серия: Без названия, книга 1

Перевод выполнен каналом Wombooks (https://t.me/wombook)

Перевод: @dashishe

Редактура: Victoria

Оформление: @aennaea

Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу-переводчика строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Глава 1

В целом дерьмо

Люси

— Люси, ты слушаешь? — рявкает Феликс, и я ерзаю на стуле.

Честно? Нет. Вместо этого я сосредотачиваюсь на том, как его густые темные волосы касаются воротника рубашки.

Я начинаю кивать, но как только внимание переключается на суровое выражение его лица, покачиваю головой. Феликс вздыхает и вскидывает руки в выразительном итальянском жесте, который, кажется, остался в семье Моретти, несмотря на то, что они живут в Великобритании уже два десятилетия.

Собственно, о чем я и говорю. Постоянное витание в облаках совершенно неприемлемо. Уилл снова на тебя жалуется.

Чертов Уилл. Этот мерзавец может катиться ко всем чертям. Я прикусываю губу и опускаю взгляд на колени. Долго разглядывать Феликса — все равно что смотреть на солнце: ослепительно и почти невыносимо. Загорелая кожа, карие глаза, такие темные, что кажутся почти черными, волевой подбородок с коротко подстриженной, идеально уложенной щетиной, широкие плечи, достаточно высокие, чтобы затмить мою хоббитоподобную фигуру, а линии дизайнерского костюма точно соответствуют мускулистой фигуре. Он — самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречала. Даже в детстве у него была та итальянская грация, которой мы, чопорные англичане с нашими превратностями, можем лишь восхищаться. Я прочищаю горло.

— Я не витаю в облаках, — тихо говорю я. — Просто мысли начинают блуждать, и я как бы… теряюсь во времени.

Будучи жалкой трусихой, я не хочу признаваться в том, что эта работа просто невыносимо скучна. Я прекрасно понимаю, что в роли исполнительного ассистента я — худшая, кого когда-либо видела компания, но встречи, дедлайны, электронные письма и предписанные задачи, честно говоря, не мое. Не помогает и то, что мой непосредственный начальник Уилл или мистер Брент, как предпочитает, чтобы я к нему обращалась, — безжалостный придурок.

Все в этом офисе напоминает клетку. Даже обстановка смахивает на тюремную камеру. Да, конечно, из панорамных окон Феликса и других шишек открывается вид на Лондон, но остальная часть офиса за тяжелыми дубовыми дверями, практически лишена естественного света. Растение, которое я поставила на стол, завяло за считанные дни. Все выглядит серым и унылым. Даже разноцветные ручки и блокнот вызывают такое стеснение, что почти каждый день приходится прятать их в сумку. Но хуже, чем эстетика этого места, только атмосфера. Партнеров боятся и почитают как богов. Акцент ставится на определенном типе беспощадного темпа работы, который мне совершенно чужд.

Только сейчас до меня доходит, что приезд в Лондон — большая, непоправимая ошибка. Мне стоило остаться дома. По крайней мере, в Литл-Бакингхэме меня бы не ругали каждый день за то, что я совершенно никудышна.

Я поднимаю взгляд, когда Феликс обходит стол и встает прямо передо мной, скрестив руки на широкой груди и прислонившись спиной к массивной деревянной столешнице. Его пиджак натягивается на массивных мышцах, а от близости пересыхает во рту. Моя влюбленность в Феликса совершенно неуместна. Он невероятно ужаснется, узнав о моих безумных снах. Я чувствую, как одна только мысль об этом заставляет щеки гореть.

— Я дал обещание твоей маме, Люси, — серьезно говорит он. — Я не хочу подводить ее, но ты делаешь ситуацию невыносимой. Люди выстраиваются в очередь за этой работой. По сути, тебе преподнесли ее на блюдечке с голубой каемочкой, а ты упускаешь такую возможность.

Мне приходится откинуться на спинку стула и запрокинуть голову, чтобы смотреть прямо на него. Рядом с Феликсом я чувствую себя еще меньше обычного. Меня охватывает вина: я подвела маму и тех, кто без колебаний взялся бы за эту работу и извлек из нее максимум. Я представляю, как они выстраиваются в очередь у здания, выглядя так, словно только что сошли со страниц модного журнала: суровые взгляды, стильные очки, женщины в изящных юбках и мужчины с портфелями, похожие на Кларка Кента1, с портфелями, готовые сбить меня с пути.

— Я… Я буду стараться, — шепчу я, складывая руки на коленях и закатывая рукава джемпера, чтобы просунуть большие пальцы в отверстия, образовавшиеся от частого использования.

Взгляд Феликса скользит вниз, на мои руки.

— Вот еще одна проблема, — огрызается он. — В твоих старых шерстяных джемперах дыры. Люси, ты не замечала, как выглядят офисные платья? Ты не можешь ходить в потрепанных нарядах. Я занимаюсь серьезным бизнесом. Я не говорю, что ты должна модно одеваться, но хотя бы откажись от одежды, изъеденной молью, и обуви, которая знала лучшие времена.

Я прикусываю губу, глядя на свои ноги рядом с ногами Феликса. Контраст поражает. Блестящая итальянская кожа в разительном сравнении с моими потертыми, выцветшими, пушистыми ботинками. Я морщусь, вспоминая, как выглядит остальная часть офиса. Ни одна из женщин не носит ничего ниже десятисантиметровых каблуков.

— И ты не можешь продолжать носить канцелярские принадлежности в своих волосах, — говорит он, а затем, к моему удивлению, наклоняется, обхватывая мой затылок, чтобы коснуться волос (боже милостивый, этот мужчина прикасается к моим волосам) и вынимает четырехцветную ручку, которую я засунула в растрепанный пучок. Я сглатываю, все еще приходя в себя от гигантского выброса адреналина, вызванного этим прикосновением. Он нахмуривается и склоняет голову, прежде чем вытащить еще четыре ручки (два золотых фломастера, шариковую ручку и авторучку из копны волос). Феликс ставит все ручки на стол и снова поворачивается ко мне.

— Ты видела хоть одну сотрудницу с ручками в волосах?

Я думаю обо всех ухоженных блондинках и брюнетках, заполнивших офис, и пытаюсь представить, как кто-то из них запускает ручки в идеально уложенные локоны. Я пожимаю плечами и заставляю себя снова встретиться с ним взглядом. Но напряжение между нами пугает, поэтому я трушу и сосредотачиваюсь на его плече.

— Я… Ээ, ну, иногда мне просто нужна ручка, — бормочу я, обращаясь к его пиджаку. — И я не очень хорошо за ними ухаживаю, так что логично, что волосы — самое подходящее место.

— Тебе нужно втыкать в волосы пять ручек? — сухо спрашивает он.

Я снова пожимаю плечами, не зная, что ответить. Честно говоря, да. Если возникает идея сюжета или стратегия развития персонажа, я должна немедленно ее записать. Годы мучительных попыток вспомнить то, что произошло, научили меня, что лучше всегда иметь доступ к ручкам и блокноту. Но я ни за что не скажу об этом Феликсу.