От нечего делать, то есть, тренировки ради, они играли с крабом в прятки-догонялки. Он убегал и прятался в песке, едва она настигала его. Кали Мари училась целиться ловчими щупальцами, чтобы схватить краба, как только он снова появится из песка. Пока счёт шёл не в её пользу – для бывшего коралла проворности её творению было не занимать. С таким результатом в охотницы её не возьмут. Кали Мари сосредоточилась и выглянула из засады меж двух камней. Ага, вот ты где сидишь. Этот булыжник тебя не спасёт, даже не думай, водоросли коротковаты будут, а дальше всё голо и только по прямой до следующего песчаного заноса. Вот мы и посмотрим, кто быстрее! Тем временем краб без особой надежды рассмотрел булыжник, нервно переступил с ноги на ногу, повращал глазами на стебельках (это жульничество какое-то – такие глаза иметь!), заметил охотницу и поскакал вперёд. Впрочем, не так. Вернее – в противоположную сторону от соперницы. Или – куда угодно, только не вперёд. Хитрая глазастая горстка хитина на ножках виляла изощрёнными зигзагами, не давая Кали Мари даже шанса прицелиться. Едва ей удавалось оказаться прямо перед ним, краб тут же менял направление движения, а молниеносная хищница по инерции уплывала дальше, обеспечивая ему время для отхода. Песчаные наносы неумолимо приближались, а Кали Мари не видела возможности перехватить наглеца. Последний рывок! Ловчие щупальца постригли пучок водорослей в сантиметре от краба. Добыча довольно закопалась в песок. Кали Мари изобразила витиеватый жест, очень похожий на древнее проклятие. В переводе оно примерно обозначало: «да быть тебе зажаренным во фритюре с сырной корочкой». К счастью, краб сидел в песке и не видел, что дама с высшим образованием знает такие страшные выражения. Кали Мари кружила над ним и усиленно размышляла, как подобрать нужный момент для атаки. Чем больше она тренировалась, тем лучше получалось работать новоприобретёнными конечностями, но что-то она упускала из виду. Прямо как этого наглого краба. Кали Мари глубоко задумалась. Справа от неё что-то зашевелилось. Увлечённая цепочкой размышлений, она лишь краем глаза взглянула в ту сторону и махнула щупальцами, чтобы устранить источник шевеления. Не помогло. Что-то продолжило копошиться и ущипнуло её за щупальце. Кали Мари обернулась и удивлённо воззрилась на краба в одной из своих конечностей. Щупальце крепко обхватило субтильное тельце, в глазах на стебельках застыло поражённо-жалобное выражение: «не убивай, хозяйка! Я хорошим буду, обещаю!» Кали Мари ослабила хватку, краб плюхнулся обратно на песок и уставился на неё со смесью страха и уважения. Понятно. Значит, она всё это время подсознательно сдерживалась, а стоило ослабить контроль и вот – одним крабом могло стать меньше. Ну и дела… Она посмотрела на краба – тот легкомысленно развёл клешнями: «А что поделать?» Потоптался вокруг своей оси, огляделся, увидел пустую раковину и залез в неё. Кали Мари недоумённо повернула тушку на бок: «И зачем это было нужно?» Из раковины вылезла одна клешня и пощёлкала: «Давай уже, а то весь день так просидим». Кали Мари неуверенно затрепетала головными плавниками. Клешня выразительно постучала по раковине: «Она крепкая». Грозная хищница смущённо переплела щупальца: «А вдруг…?» Клешня исчезла. Кали Мари не отводила взгляд. Неподвижная раковина умудрилась всем видом выказать протест: «Ни за что отсюда не выйду, только если ты сама меня вытащишь». Кали Мари отвернулась: «Больно надо». Из раковины донёсся насмешливый щелчок: «Сдаёшься?» В ответ полетели щупальца.
От нечего делать, то есть, тренировки ради, они играли с крабом в прятки-догонялки. Он убегал и прятался в песке, едва она настигала его. Кали Мари училась целиться ловчими щупальцами, чтобы схватить краба, как только он снова появится из песка. Пока счёт шёл не в её пользу – для бывшего коралла проворности её творению было не занимать. С таким результатом в охотницы её не возьмут. Кали Мари сосредоточилась и выглянула из засады меж двух камней. Ага, вот ты где сидишь. Этот булыжник тебя не спасёт, даже не думай, водоросли коротковаты будут, а дальше всё голо и только по прямой до следующего песчаного заноса. Вот мы и посмотрим, кто быстрее! Тем временем краб без особой надежды рассмотрел булыжник, нервно переступил с ноги на ногу, повращал глазами на стебельках (это жульничество какое-то – такие глаза иметь!), заметил охотницу и поскакал вперёд. Впрочем, не так. Вернее – в противоположную сторону от соперницы. Или – куда угодно, только не вперёд. Хитрая глазастая горстка хитина на ножках виляла изощрёнными зигзагами, не давая Кали Мари даже шанса прицелиться. Едва ей удавалось оказаться прямо перед ним, краб тут же менял направление движения, а молниеносная хищница по инерции уплывала дальше, обеспечивая ему время для отхода. Песчаные наносы неумолимо приближались, а Кали Мари не видела возможности перехватить наглеца. Последний рывок! Ловчие щупальца постригли пучок водорослей в сантиметре от краба. Добыча довольно закопалась в песок. Кали Мари изобразила витиеватый жест, очень похожий на древнее проклятие. В переводе оно примерно обозначало: «да быть тебе зажаренным во фритюре с сырной корочкой». К счастью, краб сидел в песке и не видел, что дама с высшим образованием знает такие страшные выражения. Кали Мари кружила над ним и усиленно размышляла, как подобрать нужный момент для атаки. Чем больше она тренировалась, тем лучше получалось работать новоприобретёнными конечностями, но что-то она упускала из виду. Прямо как этого наглого краба. Кали Мари глубоко задумалась. Справа от неё что-то зашевелилось. Увлечённая цепочкой размышлений, она лишь краем глаза взглянула в ту сторону и махнула щупальцами, чтобы устранить источник шевеления. Не помогло. Что-то продолжило копошиться и ущипнуло её за щупальце. Кали Мари обернулась и удивлённо воззрилась на краба в одной из своих конечностей. Щупальце крепко обхватило субтильное тельце, в глазах на стебельках застыло поражённо-жалобное выражение: «не убивай, хозяйка! Я хорошим буду, обещаю!» Кали Мари ослабила хватку, краб плюхнулся обратно на песок и уставился на неё со смесью страха и уважения. Понятно. Значит, она всё это время подсознательно сдерживалась, а стоило ослабить контроль и вот – одним крабом могло стать меньше. Ну и дела… Она посмотрела на краба – тот легкомысленно развёл клешнями: «А что поделать?» Потоптался вокруг своей оси, огляделся, увидел пустую раковину и залез в неё. Кали Мари недоумённо повернула тушку на бок: «И зачем это было нужно?» Из раковины вылезла одна клешня и пощёлкала: «Давай уже, а то весь день так просидим». Кали Мари неуверенно затрепетала головными плавниками. Клешня выразительно постучала по раковине: «Она крепкая». Грозная хищница смущённо переплела щупальца: «А вдруг…?» Клешня исчезла. Кали Мари не отводила взгляд. Неподвижная раковина умудрилась всем видом выказать протест: «Ни за что отсюда не выйду, только если ты сама меня вытащишь». Кали Мари отвернулась: «Больно надо». Из раковины донёсся насмешливый щелчок: «Сдаёшься?» В ответ полетели щупальца.