Выбрать главу

— Больше ты никогда не станешь мучить животных, не то будешь иметь дело со мной! Запомни хорошенько.

Затем гордо повернулась и пошла, прихрамывая и прижимая к себе обретенное сокровище.

Дома она рассказала все дедушке, и дедушка уже готовился к разговору с родителями Сэма, если они явятся за щенком. Но никто не явился, и щенку промыли ранку на хвосте, напоили молоком и накормили галетами. Бетти возилась с ним весь месяц и, когда пришла пора возвращаться в школу, долго уговаривала маму по телефону позволить ей взять щенка с собой, в Лондон. Но мама не позволила, и щенок так и остался у дедушки.

Бетти плакала, уезжая в Лондон, и обещания дедушки заботиться о Фантике не утешали ее. Фантик прожил у дедушки пять лет, потом дедушка умер, а Фантик исчез — наверное, убежал искать хозяина, и больше его никто нигде не видел…

Бетти вздохнула и посмотрела на своего кавалера, который едва переступал ногами — видимо, тоже о чем-то задумался.

— Но как вы ввезете собаку в страну? Закон о полугодовом карантине для ввозимых животных, как мере против бешенства, еще действует.

— Я думаю над этой проблемой. Есть разные пути. Можно найти хороший частный питомник, — ответил он уклончиво и нахмурился. Было видно, что этот вопрос его очень заботит.

Бетти подумала о старой дедушкиной ферме, на которой теперь жили мистер и миссис Пауэлл. Насколько ей было известно, они содержали питомник породистых собак. Может быть, сказать об этом Морану? Но она тут же осадила себя. Если сказать, пообещать, надо будет связаться с Пауэллами, договариваться с ними, а сделать это можно только в Англии.

Но у нее совсем другие планы. Ей сделалось холодно и пусто внутри.

— Видимо, вы уже успели к ней привязаться… — заметила она.

— К ним быстро привязываешься, — ответил Джек Моран сдержанно и как бы нехотя. — Она не совсем обычная собака. У Лотты удивительное чутье на людей. Вот, например, из всего зала она подошла именно к вам. Это неспроста. Несомненно, чем-то вы привлекли ее внимание. Признаюсь, это так меня заинтересовало, что я решил пригласить вас.

Вот, значит, как? Этот тип пригласил ее танцевать потому, что ее выбрала его собака…

Бетти вспыхнула. Да он над ней просто смеется.

Она остановилась и сердито посмотрела ему в глаза.

— Знаете, мистер Моран, в следующий раз вам лучше руководствоваться собственным выбором, чтобы избежать разочарований. А то у вас с вашей собакой могут оказаться разные вкусы.

Она повернулась и пошла к своему столику, ожидая, что он пойдет за ней и попытается обратить все в шутку. Но он, слегка пожав плечами, преспокойно отправился на свое место и, склонившись к собаке, стал что-то снова нашептывать ей. Наверное, рассказывает, какая Бетти оказалась неинтересная, глупая и лишенная юмора. Впрочем, ей все равно! Какое ей дело до этого Джека Морана и до кого бы то ни было!

И все-таки почему-то ей стало досадно.

Когда Бетти села на стул рядом с Руби, ее новая знакомая легонько подтолкнула Бетти локтем.

— Смотри! Вот он…

Бетти проследила за ее взглядом и увидела светловолосого молодого человека высокого роста. От него веяло здоровьем, процветанием, энергией. На нем невольно останавливался взгляд.

Руби не сводила с красавца восторженных глаз.

— Это Артур Зоннер, — прошептала она с благоговением. — Он талантливый химик, работает в фармацевтической фирме, богат… Уже второй год приезжает сюда. Считает, что тут потрясающие возможности для экстремальных спусков. Мне это рассказала Рози, менеджер нашего отеля.

— Красив, богат, талантлив, обаятелен, — пробормотала Бетти. — И все в одном человеке? Так не бывает. У него должен быть скрытый изъян. Вполне возможно, что он извращенец.

Руби обиженно посмотрела на нее.

— Если ты разочаровалась в своем парне, это еще не значит, что на свете нет совершенных мужчин. Как я мечтаю с ним познакомиться! Посмотри, как он держится. В его жилах наверняка течет королевская кровь. Вдруг он побочный сын какого-нибудь европейского монарха, — размечталась Руби.

Артур Зоннер, между тем, пригласил на танец девушку с длинными черными волосами, и они закружились в медленном танце. Руби впилась в соперницу глазами, испепеляя ее взглядом.

Бетти посмотрела на дурочку с глубоким состраданием. Этому Артуру нет дела до ее существования. Судя по всему, Руби еще не познала боль отвергнутой любви, не знает, в какие пучины отчаяния может затянуть растоптанное чувство.

Красавец тем временем продолжал танцевать, а длинноволосая партнерша томно извивалась в его объятиях. Бетти показалось, что сам он не слишком поглощен своей партнершей. Глаза красавца скользнули по залу и встретились с глазами Бетти. Его глаза были очень светлыми, какими-то ненастоящими. Словно фарфоровые, подумала Бетти.