Выбрать главу

Не унывайте, не беда!                                            Nebuďte sklíčení, hlavu vzhůru!

От петербургского потопа                                     Před  petrohradskou potopou

Спаслась «Полярная Звезда».                                Spasila se „Polární hvězda“.

Бестужев, твой ковчег на бреге!                            Bestuževe, tvoje archa je na břehu!

Парнаса блещут высоты;                                        Blýskají se vrcholky Parnasu;

И в благодетельном ковчеге                                  A v blahorodné arše

Спаслись и люди и скоты.                                      Se zachránili i lidé i dobytek.

Existují fakta o tom, že při povodni bylo zničeno vydání další knížky almanachu „Polární hvězda“, vydávaného v letech 1823 – 1825 budoucími děkabristy A.A. Bestuževem a K.F. Rylejevem. Knížka byla znovu vytištěna a přišla na svět v březnu r. 1825. Je dobře patrné, že obratem k Bestuževovi básník parodicky použil biblické vyprávění o světové potopě, během které se zachránil jediný spravedlivý na zemi, Noe, rozkazem Shora konstruující archu, na které umístil svou rodinu a po sedmi párech čistých a nečistých zvířat.

V almanachu spisovatelů-děkabristů spolu spolu s činovníky ruské kultury, přijímali účast také epigoni  západní slovesnosti, ke kterým měl Puškin odmítavé stanovisko. Z toho je i závěrečná věta: „Zachránili se i lidé, i dobytek“.

Tak básník poprvé, i když ve vtipně alegorické formě, nakousl otázku rozlišení živočišného a lidského typu psychiky v davově-„elitární“ společnosti.

Posměšek na samotným Chvostovem byl spojen s tím, že ten vystoupil s ódou „Na Byronovu smrt“. Lord Byron byl za života velký obdivovatel starověkého Řecka, přičemž romantismus anglického básníka se neúspěšně pokoušel v Řecku jeho doby vzkřísit ideály dávných obyvatel Hellady.

 Певец бессмертный и маститый                          Pěvče nesmrtelný a vážený

Тебя Эллада днесь зовет                                         Tebe Hellada dnes volá,

На место тени знаменитой,                                               Na místo stínu znamenitého,

Пред коей Цербер днесь ревет.                              Před kterým Cerberus dnes řve.

Toto Puškinovo posměšné chování k hraběti Chvostovovi, kterého s opravdovou ironií přirovnává k Byronovi a doporučuje mu, namísto slovních tirád po vzoru „Svobodomyslného Řecka“ (tehdy probíhal vyprovokovaný a reálnými kroky západních politiků nepodpořený boj Řeků s osmanskou nadvládou), aby se tam sám vydal.

Как здесь, ты будешь там сенатор,                        Jako zde, budeš tam senátorem,

Как здесь, почтенный литератор,                          Jako zde, váženým literátem,

Но новый лавр тебя ждет там,                               Ale nový vavřín že čeká tam,

Где от крови земля промокла:                                Kde zem krví nasákla:

Перикла лавр, лавр Фемистокла;                          Périkla vavřín, vavřín Thémistokla;

Лети туда, Хвостов наш! Сам.                               Leť tam, Chvostove náš! Sám.

Вам с Байроном шипела злоба,                             Mezi Vámi a Byronem syčela zloba,                        

Гремела и правдива лесть.                                     Hřměla i pravdivá lest.

Он лорд — граф ты! Поэты оба!                           On je lord – ty hrabě! Básníci oba!

Се, мнится, явно сходство есть.                             Zdá se, že podobnost zjevně je.

Posměšná Puškinova óda na Chvostova, doprovázená okázale ironickými poznámkami, byla zároveň parodií na umírající žánr rytířské ódy XVIII. století. Pro dnešního čtenáře je těžké si představit její   literární charakter. Puškinův kamarád z lycea Küchelbecker právě vydal článek „O směru naší poezie“, ve kterém vyzval k návratu k tradičnímu žánru rytířské ódy. To vyvolalo Puškinovo parodické použití samostatných komických znějících výrazů, které poté dostaly obecný název „chvostismy“, nad kterými se tak bavil básník a jeho přátelé, a které potom používali nejen představitelé ódopisectví, ale také „přední ochránci slovesnosti“, tentýž Küchelbecker a Rylejev. Řádek „Kde zem krví nasákla“ s následujícím rýmem „Themistokla“ paroduje Rylejevského verše z básně „Na Byronovu smrt“. Aby výrazněji podtrhnout nevkusný a křičící nesoulad celé této archaické rétoriky s osobností a tvorbou Byrona, Puškin k němu přirovnává Chvostova, navrhujíce poslednímu zmíněnému, aby vystoupil jako vážený nástupce anglického romantika.

Dle našeho mínění, Puškin, silou svého zvláštního typu psychiky (máme na mysli jeho schopnost k rozšiřování myšlení) vnímal v mimolexikálních formách obrazy sociálních jevů na úrovni globálního významu, nedostupného vnímání masového vědomí, a v básnické formě je donesl svým současným i budoucím čtenářům. Pokud tomu neporozumíme, pak „funkce čtyřverší (s hrabětem Chvostovem) směrem k všeobecnému smyslu básně“ tak zůstane nerozluštěnou.

Pokusíme se současnou lexikou popsat to, co je básnickými obrazy dáno v básni. Pokud si obrazně představíme trvalou informační obnovu společnosti v hranicích biosférické a sociální podmíněnosti jako jednosměrný proud informačního toku (viz obr. 2 ), pak, úslovně řečeno, rychlosti informační bnovy na pravém a levém břehu-předělu budou různé, jejich vztah bude určovat logiku chování společnosti, a tedy i jejichtyp psychiky v konkrétních historických podmínkách.

Do té doby, dokud rychlost informační obnovy u „pravého břehu“ (etalonová frekvence biologického času) převyšuje rychlost informační obnovy u „levého břehu“ ( etalonová frekvence sociálního času) ve společnosti převládá živočišný typ psychiky, tj. má místo „neštěstí něvských břehů“, které i bezmyšlenkovitě opěvoval hrabě Chvostov. Po změně poměrů etalonových frekvencí, kdy „levý“ a „pravý“ břeh si mění místa, ve společnosti postupně, v procesu výměny generací, začíná dominovat lidský typ psychiky.

Přičemž, časové období, v jehož průběhu se rychlosti proudů u obou „břehů“ vyrovnávají, načež proud „řeky času“ jakoby mění směr k protilehlému (probíhá záměna levého „břehu“ za pravý), soudě podle obrazů básně, se má vyznačovat strašnými otřesy, kdy lidé s „rozrušeným rozumem“, tj. neschopní včas osvobozovat svou psychiku od zastarávajících stereotypů a vidět celkový chod věcí,  nevydrží následky vlivu těchto otřesů.

Hlava 5. Ani zvíře, ani člověk…

Но бедный, бедный мой Евгений...                                  Ale ubohý, ubohý můj Jevgenij...

Увы! его смятенный ум                                                      Běda! jeho rozrušený um

Против ужасных потрясений                                            Proti hrozným otřesům

Не устоял. Мятежный шум                                                nevydržel. Vzpurný hluk

Невы и ветров раздавался                                                  Něvy a větrů rozléhal se

В его ушах. Ужасных дум                                                  V jeho uších. Hrozných myšlenek

Безмолвно полон, он скитался.                                         Byl mlčky plný, bloumal.

Его терзал какой-то сон.                                                    Mučil ho nějaký sen.