1 Стихотворные строки заимствованы из баллады Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно ст. 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149.
2 …серьезное намерение… – Шекспир, «Отелло» (I, 3).
3 Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… – Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34: 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27: 1): «Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.
4 …как сложилась судьба Дон Жуана… – Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на вашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы, итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку – пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи: Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тизифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burledor de Sevilla у Convidado di Piedra») – первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника – появилась в 1625 г. (см.: Bévolle G. G. de. La légende de Don Juan. Vol. I. P., 1911. P. 187–189; Weinstein L. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford, Calif., 1959. P. 35, 199). Ср. выше, примеч. 11 к гл. VI.
1 Стихотворные строки заимствованы из той же баллады Саути «Старуха из Беркли», из которой эпиграф взят для предшествующей главы (см. выше, примеч. 1 к гл. XXXVIII); строки эти неточно передают ст. 163–164 оригинала баллады Саути.