Выбрать главу

52 Разве тот, кто непогрешим, не сказал грешнице... - Автор вспоминает слова Христа о грешнице из города Капернаума: "...прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит" (Евангелие от Луки, 7, 47).

Глава XXXI

1 Есть дуб неподалеку от пруда... - Эпиграф заимствован из трагедии Джона Хома (John Home, 1722-1808) "Роковое открытие" ("The Fatal Discovery", 1769), д. V.

2 ...стало казаться ей ангельским ликом. - Неточная цитата из Деяний св. апостолов (6, 15).

3 ...бродивший по лесу деревенский мальчик. - О значении приведенного здесь нотного примера см. в статье, с. 578.

Глава XXXII

1 Мы были, нас нет (Fuimus non surnus). - Латинская фраза представляет собою, вероятно, надгробную надпись, которая в различных сходных редакциях встречалась на римских кладбищах.

2 ...жил на ту помощь, которую получал от Людовика XIV... - Это утверждение Метьюрина вполне соответствует исторической истине. Еще до своего вступления на английский престол, находясь в эмиграции во Франции, будущий Карл II жил в значительной степени на иждивении французского короля. После Реставрации субсидии Карлу II от Людовика XIV стали обычным явлением. Так, например, в 1664 г. первый министр Карла II граф Кларендон обратился к Людовику XIV с просьбой о предоставлении английскому королю 50 тысяч фунтов стерлингов "заимообразно", но на самом деле в виде безвозвратной ссуды; последующие регулярные ссуды Карлу II французского казначейства ставили его в зависимость от французской монархии и получались им тайно; поэтому в 1678 г., когда стало известно, что тогдашний премьер-министр Карла II граф Денби играл роль посредника в получении денег английским королем от Людовика XIV. Парламент потребовал предания графа Денби суду. Тем не менее весною 1681 г. Карлу II удалось договориться с Людовиком XIV о размерах крупной пенсии (в 5 миллионов ливров каждый год), которую должна была выплачивать ему Франция, и сразу получить вперед большую сумму (в 12'/г миллионов ливров). Подобно Карлу II, его преемник на престоле Иаков II продолжал тайно получать субсидии от Людовика XIV и в конце концов в 1688 г. бежал во Францию.

3 ...словами, которые приписывают епископу Бернету... - Речь идет о Гильберте Вернете (Gilbert Burnet, 1643-1715), с 1689 г. бывшем епископом Солсберийским. Бернету принадлежит печатное известие о покаянии на смертном одре известного поэта, кутилы и мота при дворе Карла II, графа Рочестера ("Some passages of the Life and Death of the Right Honourable John Earl of Rochester", 1680), которое в данном случае, вероятно, имеется в виду: кроме того, Г. Вернет был автором трехтомной "Истории реформации в Англии" (1679. 1681, 1714) и наиболее известного труда, изданного после его смерти, "Истории моего времени" (1724-1784).

4 ...говоря словами божественного слепого старца... - Рассказчик Мельмот имеет в виду английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), слава которого действительно еще не достигла Испании в то время, к которому относится рассказ.

5 Отрадой было ей его увидеть Дома... - Строка взята из трагедии Мильтона "Самсон борец" ("Samson Agonistes", опубликована в 1671 г.); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной.

6 ..."много претерпела от многих врачей"... - Сокращенная цитата из Евангелия от Марка (5, 26): "...много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние".

7 ..."неустанно творящей добро"... - Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6, 9); "Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем".

8 ...необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско... - Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527-1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: С. F. Smith. John Dee. 1527-1608. London, 1909, p. 176-I78); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 15701651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. "Альбертом Аляске" Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля. Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).

Глава XXXIII

4 Но ни воры, ни звери... - Гораций. Сатиры, I, VIII, 17-20. Перевод М. Дмитриева.

2 ...легенда о Сиде... - См. выше, прим. 7 к гл. III и прим. 5 к гл. XXIII.

3 ...в "Песни о Роланде"... - Героическое сказание французского эпоса раннего средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная - оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.

4 ...в городе Бенаресе. - См. о нем выше, прим. 9 к гл. "Повесть об индийских островитянах".

5 ...гуляк (sacravienses). - Так назывались завсегдатаи улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra, любившие прогулки по ней.

Глава XXXIV

1 Колечко подарил ты мне... - Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура "Кольцо" ("The Ring"), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томаеа Литтла.

2 ...бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса... - Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, - "Путешествие по Испании" Джона Тальбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740-1805) ("Travels through Spain, with a view to illustrate the natural history and physical geography of that Kingdom, in a series of letters... etc". London, 1780); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В "Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии" Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод - Лейпциг, 1782. Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы л снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: "Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте" (см.: R. Foulche-Delbosc. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. Paris. 1896, p. 127-128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от - "чаколи" в провинции Бискайя до "матаро" в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит "фонкарраль" (Fonkarral) - "легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида", - объясняет здесь Дж. Диллон; о "вальдепеньясе" (Val de Penas) он замечает здесь же: "Отличное легкое красное вино приятного вкуса". В этом же перечне названа и "малага" - вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы ("бокал малаги").