«Подать ему прошение», — ответил я с вызовом, недовольный его грубостью.
«Ну что ж, — продолжал он прежним тоном, — я тот, кого вы ищете. Но помните, в следующий раз надо лучше выбирать время, когда идете разговаривать с судьей».
Беседа вышла любезней некуда, но поскольку та тяжба не имела для меня большого значения и мне было все равно, будет ли она выиграна или нет, я не смог сдержаться и ответил ему в том же духе: вот посмеялся бы кто, если б нас услышал, — точно в комедии. Меж тем, пока мы с ним соревновались в колкостях, я не забыл отдать ему мое прошение, и когда он соизволил пробежать его глазами и прочел мое имя, то сразу переменился в лице и манерах. Он начал расспрашивать, из какой я семьи и не состою ли в родстве с таким-то, происходящим оттуда-то и занимающим такую-то должность. Это для меня явилось новостью, и, хотя я неплохо знал звания и титулы своей родни, просто, чтобы поскорее покончить с разговором, начинавшим меня тяготить, ответил: да, так оно и есть. При этих словах он обнял меня, воскликнул, что мы, оказывается, родственники, и принялся пересказывать мне всю свою генеалогию, в которой я, как ни силился, так ничего и не понял. Закончил он тем, что объявил меня своим кузеном и предупредил, чтобы я никому не рассказывал о нашем родстве до окончания процесса, ибо если это станет известно противной стороне, то его отстранят от дела. Я ответил, что учту это, и мы расстались лучшими друзьями; спустя четыре-пять дней состоялись слушания, хотя обычно судебная волокита затягивалась гораздо дольше, и не видать бы мне успешного завершения дела, не обрети я вдруг нежданного покровителя в лице советника Машо.
Вот, заговорив о господине де Отфоре, я незаметно для себя перешел к истории, которую и не думал вспоминать, а о браке господина Дофина, — событии уж наверное куда более интересном, — позабыл. По крайней мере, это в моде, ибо всегда приятно услышать о людях более высокого звания. Итак, невеста{386} приехала в Сермез{387}, и Король, который уже достиг с господином Дофином Шалона{388}, решил встретить ее на полпути. Наставника Монсеньора, господина епископа Кондомского{389}, он, не выдавая своих истинных намерений, отправил вперед — якобы поприветствовать принцессу от имени жениха, в действительности же — убедиться, настолько ли она надменна, как утверждали. Кто-то доложил ему, что ее нрав далек от духа французов, нации самой учтивой и благонравной среди всех прочих, так что те, кому ей предстоит повиноваться, легко могут вызвать в ней неприязнь. Епископ получил приказ, буде заметит за нею этот недостаток, мягко внушить ей, что, коль скоро французские обычаи весьма отличаются от немецких, ей надлежит как можно скорее перенять их, дабы понравиться не только Королю и своему мужу, но и всему королевству, где она уже снискала уважение тем, что слыла самой умной принцессой Европы. Но, возвратившись, тот передал Королю, что его уроков не понадобилось: кроме того что принцесса склонна к уединению, нет никого учтивее и благонравнее ее. Вполне довольный, чего могло и не случиться, получи он дурные известия, Король выехал из Шалона на два лье ей навстречу. Мадам Дофина, не дожидаясь, пока он покинет свой экипаж, чтобы приветствовать ее, первой вышла из кареты, и Король, видя, что она идет к нему, тоже сошел на землю, а за ним следовал Монсеньор, хотя и на приличном расстоянии. Это было заранее продумано, и никто не сомневался: так или иначе последнее слово останется за истинным хозяином положения. Как бы то ни было, Король некоторое время побеседовал с Мадам Дофиной, которая низко поклонилась ему, затем представил ей Монсеньора и сопровождавших его важных особ. Поскольку это первое свидание, состоявшееся в дороге, не могло продолжаться долее, присутствующие собрались в путь, и Король, пригласив мадам Дофину в свой экипаж, усадил ее рядом с собой. Монсеньор, дабы не оставлять невесту, поместился в той же карете у дверцы, и процессия прибыла в Шалон, где состоялась церемония бракосочетания. Король приставил к невесте герцогиню Ришельё — дамы более искусной в придворных делах он не знал во всем королевстве, и потому ради такого случая даже забрал ее от государыни. Все нашли это странным, ибо считали ее переход на службу к Мадам Дофине без каких бы то ни было иных назначений скорее понижением, нежели отличием. Но сама она была слишком умна, чтобы так думать, и, ценя королевское доверие более своей должности, очень старалась расположить к себе новую госпожу, чтобы тем самым заслужить расположение Короля, — и, преуспев в этом, доказала, что для женщины благоразумной и воспитанной не существует никаких преград.
Король не задержался в Шалоне надолго — в Виллер-Котре{390} его с нетерпением ожидала Королева, для которой желание увидеть супругу своего дорогого сына превращало каждый час в вечность. Государь тоже почел своим долгом предоставить ей это право — не теряя по дороге времени, он прибыл в Виллер-Котре, где должны были начаться всевозможные торжества. Несмотря на пост{391}, был приготовлен бал, ибо нельзя было удержаться от ликования, видя, как престолонаследник столь могущественной державы женится на принцессе, известной своими большими достоинствами. Так прошло две недели, и Король отправился туда, где он обычно жил{392}.
Не могу не привести здесь пример собственной одержимости — иначе не назовешь мою тягу к придворной жизни. Я тоже находился в Виллер-Котре, пока там был Король, и моей платой за это удовольствие были вынужденные ночлеги на соломе. Ведь этот городок неспособен вместить и десятой части тех, кто приехал на празднество, так что многие нашли себе пристанище за два лье от него, а другие разбили в его окрестностях лагерь, словно в военное время. За эти ужасные ночи я так измучился, что накануне отъезда встал совсем больным и не смог ехать верхом. Один из танцоров балета, сжалившись, предложил мне свое место в карете, если я взамен уступлю ему коня, — лучшего и желать было нельзя, и я был полон признательности, когда услышал это. Но, коль скоро я оказался в густой толпе всех танцоров королевства, мне поневоле пришлось слушать их докучную болтовню; а впрочем, это все же было лучше, нежели езда верхом. Стояла скверная погода, и мы тащились еле-еле, но в довершение всех бед наш экипаж опрокинулся, да еще в непролазную грязь, так что вытаскивать его пришлось целых полдня. Нужно было идти за подмогой в близлежащую деревню — невозможно вообразить, как обозлился я, и без того падавший от изнеможения. Мы выехали даже раньше Короля, но это приключение задержало нас настолько, что он оставил нас далеко позади. Проезжая мимо, он послал разузнать, кто же там бредет по такому месиву, а когда его посланец доложил, что это танцоры, рассмеялся и сказал: хорошо, что они, а не кто-нибудь другой, ведь у них крепкие ноги, они прекрасно прыгают и танцуют, — хотя сомнительно, что на таком театре они смогут танцевать как следует. Об этом нам рассказал служитель королевского гардероба, родственник одного из тех, с кем я ехал. Хотя обычно принято выражать восхищение замечаниями Короля, но в тот раз мы не последовали примеру остальных, ибо были слишком раздосадованы случившимся, чтобы веселиться. Наконец, набравшись терпения и приведя шесть лошадей, чтобы вытянуть нашу карету, мы смогли выбраться. Так как все мы были французы и по своему складу недолго унывали из-за приключившейся неприятности, то, прибыв в Санлис{393}, уже думали лишь о добром ужине; нам подали превосходное вино, и вот, подкрепившись, мы отправились спать.