Выбрать главу

— Государь, слезно молю вас, перемените свое решение! Ваши люди измучены, а здесь они не найдут ни отдыха, ни покоя, — уговаривал короля почтенный господин, по виду клирик.

— Ох, чует мое сердце, сир, здесь дурное и зловещее место, — поддержал клирика длинноволосый статный мужчина, разодетый столь пестро и причудливо, что, право, сложно было представить его равно как лицом духовным, так и военным.

— Ставить мой шатер здесь! — топнул ногой король. — Ишь, взяли моду — мне перечить.

Добрые люди не раз описывали Джованни короля Англии. Генрих II оказался точно таким, как Джованни и представлял, слушая рассказы о нем: тучный, здоровенный мужчина из тех, кто в молодости выглядит старше своих лет, зато потом долго не старится, неряшливый и не слишком чистый. Одет английский король был хуже своего конюшего, не зря его прозвали «Короткий плащ». К какому еще господину, выглядевшему как последний проходимец, могли обращаться «государь»? Джованни приблизился, приказав своим людям держаться в стороне. Обступившие его придворные выглядели не намного лучше короля Генриха. Ясно было, что они давно не спали в мягких постелях, не ели вдоволь и не имели возможности как следует помыться. Генрих II обернулся к Джованни, вопросительно приподняв левую бровь. Джованни поклонился.

— Храни Вас Господь, добрый государь.

— Ерунда, — отмахнулся Генрих, — я вовсе не добрый и не желаю таковым быть. Кто такой, что нужно?

— Ваша милость просили господина Папу назначить епископа в овдовевшую церковь…

— Новый епископ в Силфор на Мерси! — воскликнул король, удивив Джованни остротой ума, видно, судьба силфорской церкви сильно занимала короля Генриха. — Вы хотите сказать, что Папа назначил вас?

— Какой маленький! — с умилением произнесла спешившаяся рядом с королем дама.

— Какой молоденький, — вздохнул пестро одетый мужчина.

— Что у вас в Италии, люди кончились, раз уже детей на епископство ставят? — хмыкнул король Генрих.

— Ваша милость изволит не верить мне? — вновь поклонился Джованни.

Бросьте спину ломать, — король взял Джованни за плечи, встряхнул, приказал: — огня дайте, я хоть рассмотрю этого несчастного.

— Хорошенький, — сказал кто-то рядом. Кто, Джованни не увидел, он теперь был на свету, а люди, окружавшие его, в тени.

— М-да, ягненка прямо в пасть волку, серьезно заявил король. — Как, говорите, ваше имя?

— Джованни Солерио да Милано, государь.

— Мелкий Жан, — король внимательно оглядел Джованни, даже обошел его кругом, — и ученый?

— Доктор канонического права, государь.

— Хорошо знаете французский, сеньор епископ, — похвалил король.

— Благодарю вас, государь.

— Сама любезность, — хмыкнул Генрих. — Ну, пошли, поговорим.

Король прошел в расставленный для него шатер, паж подал ему вина, Генрих выпил залпом и бросил кубок не глядя, паж едва поймал его.

— Ступай вон, — приказал король. Паж исчез.

— А вы подойдите сюда, сеньор епископ, — обернулся Генрих к Джованни. — Смотрите.

Он взял из корзины большое яблоко, поставил его в центр низко положенной на козлах доски, служившей ему обеденным столом.

— Это графство Честер. — Король взял яблоко, взвесил на ладони, подышал на него, потер о рукав и поставил обратно. — И граф Честерский в придачу. Хорош, ничего не скажешь, добрый рыцарь, — выражение лица короля Генриха не предвещало ничего доброго для графа Честерского.

Король достал еще два яблока, поставил их рядом с первым так, что если кто-нибудь вздумал бы провести линии между этими яблоками — получился бы прямоугольный треугольник.

— Это Ланкастер, а это — Западный Райдинг, здесь ваше епископство, — король ткнул пальцем внутрь треугольника. — А вот так граф Честер устраивает свои дела, — король взял яблоко «Западный Райдинг» и откусил от него, потом взял яблоко «Ланкастер» и откусил от него тоже. — Видите, что угрожает вашей епархии?

Король поставил на стол огрызок «Ланкастер».

— Церковь Силфора разорена, все земли отхапал граф Гийом Честерский. Его тесть, Уго Кевельок — бывший граф Честерский, который уже отдал дань природе…

Джованни заметил, что король хотел перекреститься, но передумал.

— Был бунтовщик и предатель. И воспитал он себе достойную замену. Гийом де Бельвар хитрый двуличный мерзавец. А уж как хлопотал граф-покойник, чтобы подлецу досталось после него это треклятое графство. Тошно вспоминать. Теперь де Бельвар, оказавшийся много хуже самого Кевельока, вообразил себя королем в своем графстве, творит там у себя, что хочет, а вызови его в Курию, тут же кивает на валлийцев, которые у него под боком. Только они и пикнуть не смеют. — Король наклонился над столом, нависая над большим яблоком «графство Честер». — Де Бельвар покупает моих шерифов, как свиней на рынке, устраивает облавы, самочинно заключает союзы и сам желает выдавать дочек Кевельока замуж за кого захочет, и на все-то у него имеется резонное объяснение, — король крякнул, выпрямляясь, — лучше сказать, благовидное оправдание. И так он ловко все обстряпывает, что и не придерешься.