— Тебе же ясно сказано — здесь вы попусту теряете время. Бандитам вроде вас здесь поживиться нечем, отправляйтесь лучше на север.
По-прежнему ухмыляясь, Кривоглаз нанес Паккатугу страшный удар в живот, и тот мешком рухнул на палубу.
Крысиный капитан стянул задние лапы пленника веревкой и хрипло заорал:
— Эй, прохвосты, хотите позабавиться? Давайте-ка вздернем этого невежу!
Минуту спустя Паккатуг беспомощно качался в воздухе вниз головой, а хохочущие крысы подтягивали его все выше и выше.
Кривоглаз, казалось, чуть не плакал от обиды.
— Ох, друзья мои, вы слышали, что он сказал? — причитал он. — Он осмелился назвать нас бандитами, нас, честных крыс. Разрази меня гром, он ответит за этот поклеп!
До Паккатуга донеслось бряцанье клинков, он судорожно сглотнул и зажмурил глаза.
Кривоглаз извлек из ножен меч и перерубил привязанный к рее конец веревки, и Паккатуг с размаху шлепнулся на палубу. Кривоглаз вытащил кривой кинжал; используя меч как точильное колесо, он принялся с лязгом тереть о него кинжалом, чтобы лезвие стало острее. Действовал он спокойно и умело, точно мясник.
Затем он устрашающе заскрипел зубами, схватил Паккатуга за уши и занес кинжал:
— Белка не рыба, значит, ее надо разделывать с головы, а не с хвоста!
— Стой! — отчаянно взвизгнул Паккатуг. — Не убивай меня, умоляю! Я знаю одно местечко. Это как раз то, что вам нужно. Здесь поблизости есть одно аббатство. Еды и всякого добра там сколько угодно. Поживитесь вдоволь!
Только пощадите меня!
Кривоглаз опустил кинжал и презрительно пнул рыдающего пленника.
— Эй, Драноморд, Сопленос, отведите его в трюм и закуйте в кандалы. Да смотрите, построже с этим слюнтяем. А главное, не слишком пичкайте его жратвой, пусть малость отощает. Если мы захотим, он отведет нас в это хваленое аббатство, или как его там. Правда, беличье отродье?
Паккатуг, заливаясь слезами, что есть мочи затряс головой в знак согласия.
Добравшись до песчаных холмов, полковник Клэри, бригадир Тим и Хон Рози решили сделать привал.
— Слышь, ребята, пока везде тишь да гладь, — размышлял Клэри, растянувшись на спине. — Верно, тот обгорелый корабль, что видел старина Зоркий, отделали где-то дальше. Что ж, прогуляемся по бережку. Ночью, ей-ей, славно всхрапнем под шум прибоя. Ну ладно, если до завтрашнего дня не заметим ничего подозрительного, вернемся в Саламандастрон, и дело с концом.
Вдруг около самой лапы Тима в песок вонзился трезубец.
— Уши прижать, ребята! Готовься к бою!
Поднаторевшие в сражениях, зайцы тут же бросились на землю, головами в разные стороны. Не теряя времени, они принялись сооружать из песка бруствер. Дюны меж тем наполнились кваканьем несметного множества жаб.
— Готовь камни и пращи! Сейчас мы у них трезубцы повышибаем, — командовал Клэри. — Ну, слышь, и гад же этот Ойкамон. Стоит нам выйти на задание, он тут как тут со своей гнусной шайкой. Внимание на левый фланг! Правый фланг и центр беру на себя! Сейчас мы им покажем, где раки зимуют!
Хон Рози схватила пращу и запустила увесистым камнем в жабу, подпрыгивающую на самой вершине холма.
Раздался глухой удар, и жаба повалилась вверх тормашками.
— Ухухухахаха! — издала радостный клич зайчиха. — Одним гадом меньше!
— Ей-ей, Рози, старушка, тебе и камни тратить ни к чему. Ты своим хохотом их быстренько распугаешь!
— Ну дела! Да их здесь видимо-невидимо! У нас, ей-ей, и камней не хватит!
Две особо прыткие жабы уже карабкались на бруствер, но Тим огрел их по головам, и те повалились на песок.
— Слышь, чем мне нравится старина Ойкамон — поганец слов на ветер не бросает. Сказал, что приведет сюда все жабье племя, — пожалуйста, полюбуйтесь! Клэри, дружище, ей-ей, мы влипли. Что будем делать?
Отложив на секунду пращу, полковник Клэри взглянул на небо:
— Не дергайся, старина, мы в полном порядке! Погоди, пусть немного стемнеет. Тогда Ойкамон наверняка захочет толкнуть речь. Рози, ты, слышь, у нас самая меткая — выбери себе хорошенький камешек, да побольше. Как только старина Ойкамон высунется, попытайся его пришибить.
Уж верно, парни, что квакают там, в дюнах, расстроятся, увидев, что из их главаря дух вон. Тут мы рванем напрямик к морю и двинем на север. Придется скакать по пояс в воде, делать нечего! Жабы соленую воду не больно обожают, мы и оставим их с носом, так вот! Ну, Рози, старушка, надеюсь, твоя меткая лапа не дрогнет.
В этот вечер удача сопутствовала дозорному отряду зайцев: все вышло, как задумал Клэри. В сумерках на холме появился Ойкамон, освещенный двумя факелами.
Он пронзительно заквакал, при каждом слове его зоб раздувался и пульсировал.
— Кваккк! Что, струсили, длинноухие! Я вас предупреждал. Сейчас вы умрете! Больше не будете перечить великому Ойкамону! Крраккк!
Хон Рози, с пращой и камнем наготове, подпрыгивала от нетерпения.
— Ей-ей, Клэри, пора заткнуть ему глотку!
— Да, Рози, жирный увалень что-то зарапортовался!
Мастерски пущенный камень пришелся точно в цель, и Ойкамон повалился кверху брюхом. Клэри и Тим тоже пустили по камню — и жаб-факелоносцев постигла та же печальная участь. Зайцы воспользовались моментом и бросились наутек, только пятки засверкали.
— Вот это меткость, Рози, старушка! Ей-ей, у тебя глаз — алмаз!
Дандин широко раскинул лапы:
— Осторожнее! А то эта птица наделает бед!
Но Мэриел бесстрашно ринулась вперед. Иркатан приготовился к удару, но мышка увернулась, и огромный острый клюв вонзился в землю, оставив на ней глубокую ямку.
— Мэриел, назад, он тебя убьет! — истошно вопил Дандин.
Цапля запрыгала на своих длинных ногах, забила крыльями и заскрежетала:
— Иррркатан тебя прррикончит. Иррркатан не знает стррраха!
Казалось, смертоносный клюв вот-вот настигнет мышку, но она уворачивалась снова и снова. Вдруг птица заметила, что за ее спиной что-то шевелится, и обернулась.
Дарри, свернувшись в тугой комок, катился ей прямо под ноги. Она нанесла удар, но клюв наткнулся на твердые иголки и со стуком отскочил.
Короткой передышки оказалось для Мэриел достаточно. Она взмахнула Чайкобоем и хлестнула Иркатана по ногам, как раз по тощим коленкам. Тщетно цапля пыталась вырваться, всякий раз она беспомощно падала на землю. Тут подоспел Тарквин. Он уселся на шею Иркатана, придавив голову птицы к земле. Прежде чем цапля успела взмахнуть крыльями, Дандин связал их свободным концом Чайкобоя, а Дарри, заметив вьюнки, росшие у дороги, откусил несколько длинных стеблей.
— Эй, гляньте, что я нашел. Чем не веревки?
Тарквин выхватил у него стебли и несколько раз обмотал ими злобно щелкающий клюв птицы. Дандин крепко-накрепко стреножил Иркатана вьюнками, так что тот теперь не мог шевельнуть ни ногой, ни крылом, а Чайкобой вернул Мэриел. Тяжело дыша, друзья наконец поднялись. Мэриел грозно взмахнула Чайкобоем:
— Лежи и не рыпайся! А не то пеняй на себя!
Взъерошенная цапля не двигалась, лишь бешено вращала глазами и беспрестанно шипела. Дандин вытащил из ножен свой меч и приставил острие к длинной шее птицы:
— Сейчас мы уйдем, и тогда ты сможешь освободиться. Но запомни: если ты за нами погонишься — не сносить тебе головы. Погляди на этот меч — он сразил врагов больше, чем у тебя перьев. Мое имя — Дандин Меченосец, я слов на ветер не бросаю. Не вздумай мешать нам переправиться на другой берег.
Иркатан издал приглушенный вопль и отчаянно забился, но друзья оставили его протесты без внимания. Они подошли к реке — с виду она казалась вполне безопасной, узкой и неглубокой. Правда, она вся поросла тростником: целый лес длинных зеленых стеблей поднимался над водой. Тарквин немного отступил, собираясь взять разбег, и несколько раз подпрыгнул на месте.
— Чур, друзья, я первый! Пожелайте мне удачи! Сейчас махану!