Торопливо, словно боясь раздумать.
Прощай, мой брат,
Навек прощай!
Мерлин (нерешительно отступая, неловко собирая вещи, кутая в плащ какие-то склянки и книги, и, словно бы вновь не разбирая, что и как собирает с собою)
Я с самого детства словно бы виноват,
Будто бы проклят,
А мне говорят – это Рай.
Это чужая сила, и она во мне,
И голос этот,
Шепчущий во сне.
Я словно бы везде чужак,
Знающий только погоню и бег.
Решается.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Пелинор (отступая к тому углу, где снова видны заговорщики)
Прощай мой брат, прощай навек,
Пусть тебя пожалеет дождь и ветер,
И ночь всегда отдаст тебе ночлег,
И ты не узнаешь проклятие бессмертья.
Прощай, мой брат,
Я видел это давно и должен был смириться,
Тебе здесь не место, ты здесь чужак,
Но как тяжело теперь проститься!
Прощай, мой брат!
Мерлин (идет к дверям, на улицах слышно нетерпение коней и всадников)
Прощай, я был знакомству рад,
И горька минута прощания,
Я всё предвидел в сумасшествии рек,
Я знал об этом расставании,
Прощай навек!
Мерлин и Пелинор (в последний раз протягивая руки друг к другу, отступая каждый в свою сторону: Мерлин к дверям, Пелинор к углу, где ясно видны заговорщики)
Прощай, мой брат, да берегут тебя боги,
Я уже беречь тебя не смогу.
Прощай навек, у нас разные дороги,
Которые уже не сойдутся в одну.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Мерлин, набрав полную грудь воздуха, решительно бросается к дверям и исчезает. Пелинор провожает его взглядом. Из-за спины Пелинора появляется Злой Дух, который решительно и беспощадно толкает его в толпу заговорщиков. Заговорщики сваливают Пелинора, срывают с него мантию, рвут ее в клочья, слышен последний предсмертный вскрик наставника…
Возня затихает. Злой Дух исчезает в темноте. Заговорщики расходятся в стороны, оставляя безжизненное тело Пелинора лежать на полу. В отдалении слышен шум удаляющихся всадников.
Конец первого действия.
Второе действие
2.1 Пролог
Повзрослевший и возмужавший Мерлин, опираясь на посох входит в тронную залу, где, угрюмо глядя перед собою, сидит король Утер Пендрагон, тоже изменившийся с течением лет. Утер не реагирует на появление Мерлина и не меняет своей позы. Мерлин недолго стоит в тишине, предлагая королю его заметить, наконец, решается.
Мерлин. Мой король, я прошу вашего внимания! Дела в Совете требуют вашего вмешательства.
Утер не реагирует.
Мерлин (уже громче). Ваше Величество! Дела! Есть долг перед народом!
Утер (лениво и сонно). Неужели мои советники не могут справиться без короля? Мне нет дела до Совета. Ступай!
Мерлин. Ваше Величество, я обещал быть вам другом, но…
Утер (раздраженно). Ступай! Ступай прочь!
Мерлин, озадаченный и раздосадованный, уходит. Утер остается один.
2.2 Скорбь Сердца
Утер (задумчиво, словно бы сам с собой, ни к кому не обращаясь)
Ты слышишь мою скорбную боль?
Мое сердце поет эту песню прощаний.
Я над своими землями король,
Но к чему мне это…
Без твоих улыбок и твоих касаний?
За спиной Утера появляется тень Злого Духа
Для кого ты носишь шелковое платье?
Для кого ты распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, ты мои слёзы.
Утер поднимается со своего трона, медленно обходит залу, касаясь стола, кресел, руками
Я проклинаю ночь и проклинаю луну,
В сердце святое стало тёмным огнём.
Со скорбью в сердце я тону…
Злой Дух делает резкий взмах рукой и Утер вздрагивает, словно бы просыпаясь и тон его меняется к более резкому.
Но был рождён я королём.
Я владею людьми и владею домами,
Я могу развязать между ними войну.
Утер осекается, словно бы споткнувшись о слово, оборачивается на шорох теней Злого Духа, но не видит их.
Но к чему,
Если ты не меня касаешься руками,
К чему мне всё? К чему?
Утер идет к трону – медленно, словно бы не замечая, где он и почему
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
Останавливается у ступеней престола, встает на колени.