«Сейчас он упадет, — подумал Джордж, — а потом…»
Чесбро поскользнулся и упал. Левая нога погрузилась в воду, и к ней тут же метнулось около двух десятков рыб. Штанина превратилась в клочья, словно синее дерево кинули в щеподробилку. Брызнула кровь. Такой ярко-алой крови Джордж никогда еще не видел. Нога исчезла под натиском полчищ рыб, сотен серебристых, обезумевших от запаха и солоноватого вкуса крови тел. Чесбро вскарабкался обратно на плот. Большая часть рыб скользнула в воду, кроме самых жадных, слишком глубоко вонзивших острые зубы. Джордж видел сырое мясо и, кажется, белый блеск кости.
— Хватай круг! — кричал Поллард. — Чесбро! Хватай круг! Хватай круг! Хватай гребаный круг, чертов кретин!
Его лицо покраснело, глаза вылезли из орбит, по щекам текли слезы. Он изо всех сил сжимал веревку спасательного круга, и если бы Чесбро схватил его, то Поллард вытащил бы друга одним рывком. Его переполняли адреналин и желание помочь.
Но было слишком поздно.
Плот походил на спущенный надувной бассейн. Вода продолжала бурлить, рыбы атаковали Чесбро со всех сторон. Челюсти работали, словно иглы швейных машин. По заполненной водорослями и окрасившейся в красный воде пошла пена. Один раз Чесбро удалось встать — около полдюжины рыб свисали с его лица, одежды почти не осталось. Прежде чем он упал, Джордж с истеричным хохотом, зазвучавшем в его голове, отметил, что стайка существ вцепилась в промежность Чесбро, будто рыбы-прилипалы, пытающиеся его оскопить.
Они ничего не могли поделать, оставалось лишь наблюдать, и это сводило с ума. Поллард и Джордж смотрели, как сотни светящихся зубастых рыб превращают Чесбро в кровоточащий кусок плоти.
Гнев Полларда угас. Матрос был парализован шоком, его рот перекосило от омерзения и страха.
— Ох… ох… ох, — бормотал он. — Столько крови… столько крови… откуда столько крови? Ты когда-нибудь видел столько… гребаной… крови?
Джордж в жизни не видел ничего подобного.
Лицо Чесбро вынырнуло из кровавой кипящей воды. Его объели до сухожилий и мышц. Он повернул голову в сторону яхты. То, что осталось от глаз, стекало по голому черепу розовой слизью. Изо рта хлынул поток бурлящей крови, а потом светящееся море жадных ртов поглотило его с головой, словно пираньи в аквариуме — кусок мяса. Сначала он превратился в кровавый скелет, а потом и вовсе исчез.
Поллард скользнул по Джорджу остекленевшим взглядом, отвернулся, посмотрел на красную маслянистую пленку, и его вырвало прямо на рубашку.
«О, Чесбро, Господи Иисусе, мне так жаль. Я не хотел тебя бить. О боже…» — причитал про себя Джордж.
Потом он почувствовал, что сползает по перилам на палубу, совершенно опустошенный. Тело онемело, окоченело от холода, и Джорджу показалось, что он может рассыпаться, как хрупкая ледяная статуя, стоит кому-нибудь его коснуться.
«И их осталось трое…» — подумал Джордж.
17
Вернувшись, Кушинг сразу понял, что что-то произошло, быть может по напряженной атмосфере, нависшей над яхтой старым изношенным одеялом. Кушингу, когда он спускался в кают-компанию, показалось, что «безысходная» — лучшее для нее определение. Обреченность застыла на лицах Полларда и Джорджа. Они сидели бледные и подавленные.
Кушинг понял, что дело тут не только в смерти Гослинга. Что-то случилось совсем недавно: рана еще кровоточила, не успев подсохнуть.
— Ладно, — сказал он, прислонившись к дверному косяку. — Что на этот раз?
Поллард и Джордж переглянулись. Каждый надеялся, что рассказывать начнет другой. Поллард опустил глаза.
Джордж, прочистив горло, произнес:
— Чесбро умер. — Он замолчал, судорожно сглотнул. — Думаю, он пытался сбежать на плоту… Плот разорвало на части, вместе с ним.
Джордж вкратце рассказал о случившемся. По глубокому, кипящему ужасу в его глазах Кушинг понял, насколько удачлив оказался, не став свидетелем очередной трагедии. Он и без того уже достаточно насмотрелся.
— Что ж, полагаю, он сам виноват.
Это было жестоко с его стороны, но Кушинг не стал брать свои слова назад. Вместо этого он вытащил что-то из висящего у него на боку вещмешка. Бутылка «Джека Дэниелса». Он бросил ее Джорджу.
— Похоже, парни, вам это нужнее.
У Джорджа загорелись глаза. Он сорвал печать, отвинтил крышку и сделал большой глоток. Поллард едва не упал с дивана, метнувшись к бутылке.