| "As you please, barin," replied the complacent Selifan. "Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. | "Как милости вашей будет завгодно", отвечал на все согласный Селифан: "коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того. |
| Why should you not whip me if I deserve it? 'Tis for you to do as you like. | Почему ж не посечь, коли за дело? на то воля господская. |
| Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained. | Оно нужно посечь потому, что мужик балуется, порядок нужно наблюдать. |
| If I have deserved it, beat me. Why should you not?" | Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?" |
| This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more. | На такое рассуждение барин совершенно не нашелся что отвечать. |
| Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog. | Но в это время, казалось, как будто сама судьба решилась над ним сжалиться. Издали послышался собачий лай. |
| Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped. | Обрадованный Чичиков дал приказание погонять лошадей. Русский возница имеет доброе чутье вместо глаз, от этого случается, что он, зажмуря глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился тогда только, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать. |
| All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah. | Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождя что-то похожее на крышу. |
| So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears. | Он послал Селифана отыскивать ворота, что, без сомнения, продолжалось бы долго, если бы на Руси не было вместо швейцаров лихих собак, которые доложили о нем так звонко, что он поднес пальцы к ушам своим. |
| Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall - thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak. | Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота. Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос: |
| "Who is that knocking? What have you come for?" shouted the hoarse voice of an elderly woman. | "Кто стучит? чего расходились?" |
| "We are travellers, good mother," said Chichikov. "Pray allow us to spend the night here." | "Приезжие, матушка, пусти переночевать", произнес Чичиков. |
| "Out upon you for a pair of gadabouts!" retorted the old woman. "A fine time of night to be arriving! | "Вишь ты какой востроногой", сказала старуха: "приехал в какое время! |