Зрители недовольно зароптали, и вдруг воздух разрезал душераздирающий вопль прямо у меня за спиной. Я ринулась на крик и тут же застыла в оцепенении от увиденной картины. Белоснежные одежды Ванессы больше не лучились чистотой, превратившись в красное месиво, лицо ее лишилось всяких красок, а рядом с ней на коленях стоял Оливер, руки которого по локоть запачкались кровью. Я, словно заторможенная, переводила взгляд с него на тело девушки, которая еще недавно блистала на сцене и вызывала восхищенные вздохи, а теперь лежала здесь на холодной сентябрьской земле. Ее волосы мерно покачивались в водах источника, а рядом валялась театральная маска, как у тех самых танцоров. Вокруг нас собралась толпа, все в ужасе закрывали рты руками. Откуда-то выскочил мистер Чандлер и бросился на колени рядом с Ванессой.
— Скорую! Скорее! — закричал он.
— Расступитесь, полиция, — толпа отпрянула, и рядом с мистером Чандлером оказался Лиам Пэриш. — Все назад! — скомандовал он, проверив пульс Ванессы.
Я, не моргая и ощущая дрожь в руках, глядела на Оливера Риккарди, так же не отводившего взгляд от меня. В голове набатом били слова Ванессы: «Вы узрите настоящее злодеяние».
— Оливер, — сказала я, казалось, одними губами, но голос подвел и прозвучал слишком громко. — Что ты наделал?
[1] Aequo pulsat pede (лат.) - «Смерть безучастно поражает любого»
[2] Апотропей — в археологии и этнографии названия предметов, которым приписывалась магическая способность. Так же существует понятие апотропическая магия – ритуал, отгоняющий зло.
[3] Гермес - в Древней Греции бог торговли, хитрости, воровства и красноречия.
[4] Имеется ввиду песня “Gods and monsters”
[5] Первая в мире мировая эпидемия чумы, разразившаяся во времена правления византийского императора Юстиниана I, охватившая всю территорию цивилизованного мира.
[6] Цитата из «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда (пер. М. Абкиной)
[7] Имеется в виду картина Андреа Вероккьо «Крещение Христа», на которой Леонардо да Винчи написал лицо ангела
[8] Трагедия «Эрехтей» считается утраченной работой Еврипида, от которой сохранились лишь несколько фрагментов.
[9] Дж. Г. Байрон ,1806 г. (пер. Н. Холодковского)
[10] Дж. Г. Байрон, 1806 г. (пер. В. Мазуркевича)
[11] Еврипид «Ифигения в Авлиде» (пер. И. Анненский)
[12] Пеплос и хитон – одежда в Древней Греции
Глава 5. Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur [1]
Глава 5. Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur [1]
Ничто так не оставляет пустоту внутри, как предательство человека, которого ты считал родным, которому поверял все тайны своей души. Ничто не разверзает внутри такую черную дыру, в которой исчезают самые светлые эмоции, и ничто так не взрослит, как предательство друга. Вот вы были не разлей вода, тихонько прижавшись у стенки и обсуждая что-то свое, секреты, известные только вам двоим. Вот вы смеетесь над шутками и словечками, выдуманными вами; из-за угла школы подглядываете за понравившимися мальчишками, которые даже и не подозревают о вашем существовании. Вместе мечтаете, как будете ходить на двойные свидания, смаковать горячий какао и парочками кататься на коньках. Во время совместных ночевок вы ложитесь глубоко за полночь, потому что рассказываете друг другу о своих самых невероятных снах и смеетесь до всхлипов, а когда кто-то из взрослых заглядывает, умело притворяетесь спящими. Вы прикрываете друг другу спины, когда весь мир ополчился против вас, ну или эта стайка глупых куриц, вообразивших себя самыми крутыми в школе. Вы будто на войне, но пока вы есть друг у друга, есть и безопасность. Так было всегда. Все это исчезает в один миг, когда предательство всплывает наружу.