Выбрать главу

— Я готов!!! — уже издали закричал Гарри, одной рукой управляя метлой, другой держа в руках небольшую сумку, которой я его снабдил вместе со всеми вещами, чтобы тот не чувствовал себя неловко в новом доме. Рядом все также послушно, но уже изрядно запыхавшись бежал откормленный пес.

— Отлично! — достал я небольшой портал, которых после недавних событий я носил с запасом, подхватив сумку Гарри одной рукой, второй принимая метлу, засовывая ее туда же в сумку. На секунду края сумки разошлись, позволяя без проблем засунуть туда отнюдь не маленькую метлу… хотя, пришлось немного переложить массивную шахматную доску. Все же это был детский саквояж, а не сумка Поллукса. Функции авто-раскладки там не было. Еще нужно было собаку куда-то деть… Не держать же ее за лапу, во время переноса.

— Красивые шахматы, — подал голос Дамблдор, с любопытством заглядывая в сумку, которую я тут же закрыл.

— Курлы, — подал голос Феникс, как мне показалось, неодобрительно клюнув бесцеремонного хозяина в плечо.

— Красивые, — всеми силами пытаясь скрыть недовольство, быстро ответил я, все-же решив на время трансфигурировать пса, и быстро, но аккуратно превращал его в статуэтку. — Ну что же, о деталях нашей договоренности, мы переговорим позже…

— Мне кажется, я уже видел эти шахматы у юного Рона? — не обращая внимание на мои слова, продолжал неспешно разговаривать Дамблдор, обращаясь к Гарри, стоящего за моей спиной.

— Да, профессор Дамблдор, Рон подарил мне их, на время, — вежливо ответил Гарри, но я буквально почувствовал, как ему стало неуютно от такого вопроса. Спокойствие, которое я пытался поддерживать все это время, начало давать трещину. Так что подобрав фигурку Лаки, и засунув ее в карман, я повернулся к нему с недвусмысленным намеком.

— Я думаю, у вас будет время обсудить шахматы, когда Гарри поступит в Хогвартс. Торт не будет нас ждать, так что… — я выразительно протянул руку, чтобы закрепить наше соглашение, и наконец отделаться от дотошного старика.

— Гарри, не хочешь ли ты что-нибудь рассказать мне? — проигнорировав протянутую руку, Дамблдор все также смотрел на моего крестника странным, нечитаемым взглядом.

— Нет, сэр, ничего…

Глава 23

Если бы каждый не старался непременно убедить другого в своей правде, люди, может быть, реже воевали бы. (Э. М. Ремарк)

— Нет, сэр, ничего… — ответил Гарри.

— Жаль… — печально улыбнулся Дамблдор. — Извини, Сириус, но так нужно… Фоукс!

С яркой вспышкой, феникс вдруг исчез с плеч Дамблдора и мгновенно переместился к прикрывшему лицо рукой Гарри, уже схватив его когтями за отворот рубашки, когда…

— НЕЕЕТ!!! — инстинктами почуяв неладное, в каком-то диком зверином прыжке успел я зацепиться за его длинный хвост, рванув на себя воспламенившуюся птицу, когда еще одна вспышка на мгновение ослепила, сбила ориентацию в пространстве — и я уже лечу куда-то вниз, сшибая своим телом ветки, тонкие стволы деревьев, затем кусты, камни и…

— Сириус!!! — испуганный возглас Гарри, заставил меня прийти в себя, и тут же трансгрессировать прямо на звук, увидев, как Гарри отчаянно пытается зацепиться за толстую ветку, вися на высоте двухэтажного дома.

— Держись! — схватив послушно скользнувшую в руку палочку, тут же трансфигурировал я все окружающее пространство вокруг дерева в гигантскую мягкую перину. И вовремя, ведь уже через пару секунд его руки все-таки соскользнули, и вместе с кусочками коры мальчик начал падать вниз.

— А-а-аа!!! — мгновения свободного полета завершились мягким спуском на подушку, когда я подхватил его чарами левитации и аккуратно спустил вниз. Но не успел я порадоваться этому, как мои щиты будто тараном снесло в сторону вместе со мной мощным экспульсо вместе с последовавшим вслед за ним обезоруживающим заклятием. Заклинание, выпущенное умелой рукой, держащей старшую палочку, протащило меня по земле на метр в сторону, но так и не сбило с ног. Каким-то чудом я все же устоял на двух ногах, вскинув палочку в сторону знакомой фигуры.

— Ты-ыы… Depulso totalum! — буквально прошипел я, увидев невозмутимый силуэто в светло-серых цветах, со вспышкой возникший чуть в отдалении, а также изрядно помятого феникса, лишившегося большей части своих перьев. Трещащий луч депульсо тут же отправился в цель, стоило мне ее увидеть. Вот только усиленное до предела заклятие, было небрежно отбито в сторону, с громким треском разорвав на части одно из вековых деревьев.