Выбрать главу

   - Как я могу возражать вам доктор, в такой ситуации! Действуйте, как считаете нужным, - твердо произнесла Анна и повернулась лицом к графу Рэндаллу.

   Предвосхищая ее слова, граф встал с кресла и, слегка поклонившись, сказал: "Я немедленно отправлюсь за королем, ваше величество".

   - Благодарю вас, граф. Надеюсь, вы знаете, где его найти.

   - Да, он поехал инспектировать войска. Я хотел сопровождать его, но король покинул дворец раньше, чем я предполагал, - с этими словами граф Рэндалл еще раз поклонился королеве и быстрыми шагами направился к выходу. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, королева снова повернулась лицом к доктору.

   - Скажите доктор, у вас есть хоть какие-то предположения относительно случившегося? - спросила она. Задумчиво посмотрев на Анну, д-р Дижон, едва заметно пожал плечами: "Видите ли, ваше величество...".

   - К черту этикет, доктор! - вспылила вдруг королева, - когда мы одни, можете называть меня по имени! Так как вы можете объяснить все это?

   - Вполне возможно, госпожа Анна, Хильда до смерти испугалась залетевшей в спальню мыши, и это разрушительно подействовало на ее неокрепшую психику. Я не исключаю, также, что у неё есть предрасположенность к такого рода приступам. Вы же знаете, что произошло с её матерью, вашей сводной сестрой. К тому же, она могла быть очевидцем нападения вампира на свою сестру. А такая картина, да ещё и глубокой ночью, может потрясти рассудок не только девочки-подростка.

   - Но почему они спали в одной постели?

   - Возможно одной из сестер, предположу, что эта была Хильда, приснился кошмар, и ей было страшно спать одной.

   - Но откуда в наших краях мыши-вампиры, доктор? Я вообще считала, что это выдумки сочинителей романов.

   - Я сам в шоке, госпожа Анна, - обескуражено развел руками доктор, - но на данном этапе, другого объяснения тому, что здесь случилось, я не нахожу.

   Они немного помолчали. Прервал молчание доктор.

   - С вашего позволения ваше..., простите, госпожа Анна, я займусь своими прямыми обязанностями.

   - Да, да, конечно, - засуетилась королева, - чем я могу вам помочь?

   - Дайте мне в распоряжение расторопного человека и прикажите подготовить комнату для Хильды, Тильдой я буду заниматься здесь. Если Хильда придет в себя самостоятельно, прежде всего, накормите её тем, что она любит больше всего и окружите её лаской, на которую только способны. Ей это сейчас необходимо, как никогда. Что касается Тильды, то тут у меня к вам есть настоятельная просьба. Я прошу, чтобы вы сделали так, чтобы нам никто не мешал, даже король. Вы меня понимаете?

   - Да, г-н доктор, я сделаю все возможное.

   С этими словами королева Мармонта покинула спальню принцесс.

   На выходе, Анна столкнулась с несколькими коллегами д-ра Дижона в нерешительности переминающихся с ноги на ногу у спальни принцесс. Окинув эскулапов быстрым взглядом, Анна жестом пригласила их войти и ушла.

   Прошло не менее часа, прежде чем во дворце, наконец, появился король.

   ГЛАВА 15

   Реакцию Карла на случившееся с дочерями, трудно передать словами, никто из приближенных никогда не видел его в таком состоянии. Сказать, что король Мармонта был в бешенстве, значит, ничего не сказать. Поэтому опытные царедворцы сочли за благо исчезнуть из поля зрения своего сюзерена, терпеливо дожидаясь, пока буря не утихнет. Лишь супруга короля, королева Анна, да граф Рэндалл нашли в себе мужество не покидать Карла в трудную минуту.

   - Успокойся Карл, умоляю! - ломая руки, просила королева, пытаясь образумить мятущегося по кабинету супруга, - в конце концов, самого страшного не произошло! Девочки живы!

   - Живы?! - вскричал Карл, с угрожающим видом подступая к Анне, - ты серьёзно считаешь, что ничего страшного не произошло?! Одна дочь повредилась рассудком, другая в любую минуту может умереть!

   Глаза Анны вмиг наполнились слезами, она умоляюще сложила руки на груди: "Карл, прошу тебя...".

   - Аааа! - гневно перебил ее король, - теперь я понимаю, все понимаю!

   - Что ты понимаешь, Карл? - еле слышно прошептала несчастная Анна.

   - Во всем виновата ваша мерзкая порода! Вот, что я понимаю! О господи! Будь проклят тот день и час, когда я встретил ваше семейство на площади Святого Николы! - король воздел руки к небу, призывая бога, в свидетели своего проклятия.

   - Что ты такое говоришь Карл?! Одумайся! - всхлипывая, с трудом, проговорила Анна.

   - В самом деле, ваше величество! - робко вмешался граф Рэндалл, - позвольте мне...

   - Молчите граф, - вдруг устало произнес король, - я не желаю слушать никаких объяснений. По крайней мере, сейчас.

   В дверь негромко постучали.

   - Войдите! - приказал Карл. Дверь открылась, и в кабинет вошел д-р Дижон.

   - Что скажете доктор? - кинулась к нему королева, на ходу утирая слезы.

   - Скажу, что все хорошо, - не сдержавшись, улыбнулся Дижон. Слова доктора вмиг разрядили накалившуюся до предела атмосферу, в кабинете короля.

   - Рассказывайте г-н Дижон, не томите! - нетерпеливо потребовал Карл, - когда я могу увидеть своих девочек?!

   - Да хоть сейчас, ваше величество. Они обе пришли в себя, и если не считать некоторую слабость, что вполне объяснимо, то...

   - Вы волшебник доктор! - воскликнул обрадованный король, - просите какой угодно награды, вы её заслужили!