- Конечно! - с жаром воскликнула Анна, - у них от меня не было секретов, я уверена в этом!
- Тогда мне совершенно непонятно, почему бедная Хильда носила все в себе. Даже родной сестре про свои страхи рассказала только спустя неделю. Все это удивляет меня и настораживает. Такое впечатление, что Хильда находиться под чьим-то внушением. Как-будто кто-то контролирует её.
- Но кто? - спросил Карл, - С тех пор, как я приказал удвоить бдительность, никто из посторонних не приближался к принцессам, иначе я бы знал об этом. Тарвуд получил от меня вполне исчерпывающие инструкции в отношении охраны моей семьи, и он немедленно доложил бы мне, если что-то или кто-то вызвал у него подозрение. Кстати, доктор, вы так и не сказали нам, что видела Хильда ночью?
- В том и дело, что ничего, - вздохнул Дижон, - ваша дочь не помнит ничего, с того момента когда она проснулась среди ночи и до того момента, когда пришла в себя, полчаса назад. Но вот что интересно, - продолжал доктор, немного пожевав губами, - придя в себя, Хильда, первым делом, попросила меня рассказать ей, что произошло в их спальне и где находится ее сестра. Я решил ничего не утаивать от нее и рассказать всю правду. Я надеялся, что мой рассказ всколыхнет ее память, и тогда мы сможем узнать все подробности ночного происшествия. Но не тут-то было, Хильда ничегошеньки не вспомнила, но зато рассказала мне, что это не она напала на сестру и мачеху, а её двойник, вторая Хильда, злая и жестокая, которая, якобы, прячется у неё внутри.
- Господи боже! - воскликнула Анна.
- Как вы намерены лечить моих девочек, доктор? - с волнением спросил король.
- Знать бы ещё от чего, - буркнул себе под нос д-р Дижон, а вслух сказал: "Покой и хорошее питание, особенно это касается Тильды. Это для начала, а там посмотрим".
- Могут ли они, находится вместе, доктор? - спросила Анна.
- Не только могут, но и должны, ваше величество, правда, при одном условии. Пока мы не выясним причину необычного поведения Хильды, обе сестры должны находиться под постоянным присмотром, даже ночью.
- Больше ничего вы не хотите нам сказать, доктор? - спросил Карл, вставая с кресла.
- Более ничего, ваше величество, - с легким поклоном ответил доктор.
- Хорошо. Сейчас вы проводите нас к принцессам. Но прежде чем мы пойдем к ним, я попросил бы вас, подождать нас с ее величеством, за дверью. Нам необходимо поговорить с глазу на глаз. Это не займет много времени.
- Как вам будет угодно сир, - поклонился д-р Дижон, - разрешите удалиться?
- Идите доктор, - разрешил король. Дождавшись, когда за королевским эскулапом закроется дверь, Карл повернулся к Анне лицом и протянул к ней обе руки.
- Прости меня, Аннушка, я был неправ. Забудь те оскорбительные слова. Они сорвались с моего языка в порыве отчаяния. Поверь мне!
- Конечно, я тебе верю, Карл! - со слезами на глазах, сказала королева, бросаясь в объятия супруга.
- Господи Карл! - сквозь слезы говорила Анна, прижавшись к мужу с такой силой, будто хотела в нем раствориться, - неужели мои предчувствия начинают оправдываться?!
- Возможно, - глухо промолвил король, сжимая Анну в крепких объятиях.
ГЛАВА 16
Спустя час, король, к которому после всех утренних треволнений, наконец, вернулось спокойствие и способность к логическому мышлению, вернулся в свой кабинет. Свидание с дочерьми настроило Карла на оптимистический лад. Убедившись, что опасность для Тильды и Хильды миновала, и они на пути к выздоровлению, Карл вновь стал самим собой, уверенным и решительным человеком, способным находить верные решения в трудных жизненных ситуациях. Расхаживая по кабинету, в ожидании начальника тайной канцелярии, которого немедленно вызвал, расставшись с принцессами и королевой, Карл попытался сосредоточиться, чтобы трезво осмыслить то, что произошло в спальне близнецов. Однако, ему не хватило времени, чтобы придти к какому-нибудь, мало-мальски вразумительному выводу. Мысли Карла прервал Тарвуд, он вошел в кабинет своим привычным мягким кошачьим шагом и застыл, остановившись в двух шагах от короля.
- Ну, что вы обо всем этом думаете, Тарвуд? - в голосе Карла сквозило неприкрытое недовольство. Не дожидаясь ответа от начальника тайной канцелярии, король продолжал сыпать вопросами.
- Где были ваши люди?! Как они могли допустить такое?!
Тарвуд молчал, опыт подсказывал ему, что начинать отвечать на вопросы короля, еще рано, нужно дать ему время, выплеснуть все эмоции. Кроме того, Тарвуд и сам не знал, что отвечать. Случившееся ночью, застало его врасплох. Никаких предпосылок к тому, что что-то должно было случиться, не было. Тем не менее, он, в чьих руках, была безопасность королевской семьи, должен был найти хоть какое-то объяснение.
- Я не снимаю с себя ответственности, за то, что произошло, ваше величество, - начал Тарвуд, немного откашлявшись, - но, тем не менее, хочу сказать, что...
- Только не надо оправдываться, - поморщился король, - лучше ответьте мне, Тарвуд, было ли хоть малейшее подозрение или намек на то, что с принцессами может случиться беда?
- Нет! - твердо заявил Тарвуд.
- С тех пор, как ваше величество приказали мне удвоить бдительность в отношении вашей семьи, ваши дети находились под беспрерывным наблюдением, за исключением ночи разумеется. Круг общения принцесс, за это время не изменился. В поле моего зрения, не попало ни одного нового человека, который бы проявлял нездоровый интерес к членам вашей семьи и лично к вам. Никаких подозрительных происшествий, никаких подарков, ровным счетом ничего, что могло бы дать повод насторожиться.