- Тем не менее, случилось то, что случилось, - горько заметил Карл.
- Вы помните, Тарвуд, что я говорил вам о предчувствиях королевы?
- Да, ваше величество, помню.
- Получается, что они сбылись, а? Тарвуд?
Начальник тайной канцелярии, слегка пожал плечами, выглядело это так, что он, как бы и соглашался с королем, и, в то же время, сомневался в его предположении.
- Скажите Тарвуд, что вы знаете о вампирах? - неожиданно спросил Карл.
Начальник тайной канцелярии удивленно приподнял брови.
- Что вы имеете в виду, ваше величество?
- Доктор Дижон предполагает, что на Тильду напала летучая мышь-вампир. А Хильда, проснувшись и увидев эту страшную картину, очень испугалась, и от этого у нее случился нервный припадок.
- Я почти всю свою жизнь, прожил во Фрубурге, ваше величество. И никогда не видел и не слышал о том, что в нашем городе, существуют летучие мыши-вампиры. Откровенно говоря, я всегда считал, что мыши-вампиры это миф, придуманный писателями, чтобы попугать своих читателей.
- Вот и я такого же мнения. Но факты вещь упрямая, дорогой Тарвуд. На шее у Тильды действительно след от укуса. Во всяком случае, он очень похож на него, - король немного помолчал, потом продолжил, - есть еще одно странное обстоятельство, Тарвуд.
- Какое же, ваше величество?
- Поведение Хильды. Доктор подозревает, что кто-то руководит ее сознанием. Кто-то целенаправленно делает её психопаткой, способной в подходящий момент нанести вред своим близким и не только им. Что вы думаете об этом, Тарвуд?
- Честно говоря, ваше величество, мне трудно в данную минуту подобрать сколько-нибудь подходящее объяснение, тому, что случилось. Все произошло неожиданно и очень стремительно. Мне потребуется некоторое время, чтобы осмыслить и проанализировать произошедшее. Но одно могу сказать сразу.
- Так, так, интересно! - оживился король.
- Думаю, что ночное, а затем и утреннее происшествие, напрямую связано с происками герцогини Кастилья.
- Почему вы так думаете? - быстро спросил Карл, жестом пригласив начальника тайной канцелярии присесть на диван.
- Насколько я знаю, ваше величество, у вашей семьи нет более лютого врага, чем герцогиня. И все неприятности, случившиеся с тех пор, как умер герцог, так или иначе связаны с именем Летиции Кастилья. Уж это-то мне доподлинно известно. Собственно, именно поэтому я целиком и полностью поддержал ваше решение, разорить осиное гнездо именуемое герцогством Кастилья.
- Я знаю Тарвуд. Но сегодня ситуация изменилась, королева умоляет меня не покидать Фрубург и отложить военную кампанию, пока мы не отыщем крысу в окружении моей семьи. Хотел бы знать ваше мнение по этому поводу.
- Вы знаете, ваше величество, а я, пожалуй, соглашусь с ее величеством на этот счет.
- Ну вот, - разочаровано вздохнул Карл, - и вы туда же. Так что же вы предлагаете, сидеть, сложа руки, и ждать новых неприятностей? А они, я уверен, не заставят себя ждать, если мы ничего не предпримем для устранения их источника.
- Вот именно ваше величество.
- Что вы хотите этим сказать?
- Не сказать ваше величество, а предложить.
- Предложить? - Карл с интересом посмотрел на начальника королевской спецслужбы.
- Предлагаю похитить герцогиню Кастилья и тайно привезти её сюда во Фрубург. И уж здесь, я сумею развязать ей язык.
- Что ж, мы опять с вами приходим к тому, о чем говорили совсем недавно, к изоляции Летиции Кастилья. Значит, так тому и быть! Мне нравиться ваше предложение Тарвуд. И, в связи с этим, у меня возникает законный вопрос. Как вы собираетесь осуществить столь рискованное мероприятие?
- В окружении герцогини у меня есть свой человек, ваше величество.
- Надежный?
- Деньги великая вещь, государь.
- Понятно, - усмехнулся король.
- Осталось подобрать людей способных выполнить это ответственное задание, и вот с этим как раз небольшая заминка, ваше величество.
- Вы хотите сказать, что в вашем ведомстве нет ни одного достойного кандидата? - удивился король.
- Возможно, я слишком критичен, ваше величество, но чем дольше я занимаюсь этим вопросом, тем больше прихожу к выводу, что лучшей кандидатуры, чем моя скромная персона, для выполнения этого опасного поручения, у нас нет.
Король задумчиво посмотрел на Тарвуда и после небольшой паузы, с грустью в голосе, произнёс: "Я знал одного человека, для которого подобные операции были плевым делом".
- Я тоже его знал, ваше величество, - вздохнул Тарвуд, - но что поделать, он сам выбрал свою судьбу.
- Да, вы правы Тарвуд, он сам выбрал свою судьбу, - словно эхо, откликнулся король, - и сейчас, к сожалению, в нашем распоряжении, нет ни его, ни его юных помощников. Помните, как ловко эта троица похитила бумаги из дворца?
- Разве такое забудешь, ваше величество.
- Кстати, Тарвуд, не попадался ли в поле вашего зрения кто-нибудь из этих сорвиголов? Одного, насколько мне не изменяет память, звали Том Сойер, а другого..., - король наморщил лоб.
- Геккельберри Финн, - услужливо подсказал Тарвуд.
- Да вы правы, Геккельберри Финн, - задумчиво произнёс король, - смышленые ребята, особенно Том, мне очень жаль было с ним расставаться.