Выбрать главу

   - Бред какой-то! - воскликнул д-р Дижон.

   - Откуда ты это всё знаешь Том?! - дрожащим голосом спросила Анна.

   - Я читал об этом. У моего отца было много старинных книг, я перечитал почти все. Среди них были книги, рассказывающие о всякой нечисти, в том числе и о вампирах. Я всегда считал, что это выдумки. Страшные сказки, не более того. Но, теперь, узнав о том, что произошло с несчастными принцессами, я изменил своё мнение. Да что там говорить, вспомните Черную вдову! Кто мог предположить, что это оборотень!

   Том умолк. За столом воцарилась молчание. Похоже, что эмоциональная речь Тома Сойера произвела нужное впечатление. Первым нарушил тишину граф Рэндалл.

   - А я не верю, - спокойно заметил он, - не верю, что здесь во дворце, рядом с принцессами, которых окружают только близкие, проверенные люди, находится некто, регулярно причиняющий им зло. Я допускаю, что герцогиня Кастилья всеми силами старается навредить королевской семье и делает для этого всё возможное и невозможное. Но вампиры, да ещё и в образе человека, это, пожалуй, перебор.

   - Тогда, как вы объясните, то, что произошло с Тильдой и Хильдой? - спросила Анна.

   - Мне кажется, это какое-то психическое заболевание, - пожал плечами граф, - возможно наследственное. Простите, ваше величество.

   Все невольно повернули головы к королю. Тот сидел, словно истукан и пристально смотрел на Анну, которая буквально съёжилась под его тяжёлым неподвижным взглядом. Том, чувствуя, что вот-вот разразится буря, сделал попытку разрядить обстановку.

   - Возможно, я погорячился, ваше величество, - начал он взволновано, но Карл резко перебил его.

   - Помолчите молодой человек, вы сказали достаточно. Ваша версия кажется мне глупой, потому что лишена всяких оснований, - сказал он, не отрывая взгляд от супруги. Глаза королевы наполнились слезами, казалось, она сейчас разрыдается. Но то, что не удалось Тому, удалось доктору.

   - Ваше величество, - обратился он к Карлу, вставая, - разрешите мне откланяться. Тильде пора принять лекарство.

   Король, наконец, оторвал свой взгляд от Анны и перевёл его на доктора, несколько секунд он смотрел на него, как-будто видел впервые. Потом рассеяно провел ладонью по вспотевшему лбу и тихо сказал: - Да, господа, пожалуй, мне необходимо отдохнуть и подумать. Я вас покину.

   Он снова посмотрел на Анну: - Проводи меня, дорогая.

   Присутствующие дружно встали и, все, как один, сочувствующими взглядами, проводили королевскую чету.

   ГЛАВА 33

   Такого сильного приступа у Блэквуда ещё не было, казалось, ещё чуть-чуть и его грудная клетка не выдержит и разлетится на мелкие кусочки. Вот уже несколько минут он корчился в своём кресле, не в силах остановить ужасный кашель, спровоцированный новостью, которую принёс единственный оставшийся в живых бандит, вернувшийся из Дорсада. Это был тот самый человек, напавший на Тома во дворе гостиницы. Он же безуспешно штурмовал дверь в каморку старого конюха. Звали его Барк. Сейчас он, молча, наблюдал за мучениями главаря, с волнением ожидая, когда они закончатся. Наконец, с огромным трудом, ценой невероятных усилий над собой, Блэквуду удалось подавить приступ. Пошатываясь, он встал с кресла и, отстранив рукой, стоявшего у него на пути Барка, нетвёрдым шагом направился к стойке.

   - Рому!

   Впрочем, это требование было излишним, прекрасно зная привычки хозяина, кабатчик наполнил стакан ещё до того, как Блэквуд встал с кресла. Жадно выпив содержимое стакана, Блэквуд даже не обтерев мокрые губы, с грохотом поставил его обратно и приказал: - Ещё!

   Залпом, выпив вторую порцию напитка, он повернулся лицом к Барку.

   - Ты уверен, что Шон мёртв?

   - Да, хозяин, - ответил тот, - мертвее не бывает. Он сломал себе шею.

   - Как тебе удалось улизнуть оттуда?

   - Меня ударили по голове поленом. Сзади. Я даже не успел разглядеть, кто. Наверное, посчитали, что я умер, поэтому перестали обращать на меня внимание. Когда я очнулся, во дворе, было полно народа, ворота были открыты..., ну, я и..., - Барк замолчал и виновато опустил голову.

   - Как же ты узнал, что Шон и Сид мертвы? - хмуро спросил Блэквуд, знаком приказав кабатчику наполнить свой стакан, что и было, сделано незамедлительно.

   - Сейчас, патрон, расскажу всё по порядку. Дело в том, что я почти не участвовал в драке. Шон меня послал во двор, на поиски тех, кто мог увести у нас девчонку. Это было ещё до начала потасовки. Во дворе я попытался найти конюха, чтобы узнать у него, не выезжал ли кто-нибудь ночью. Но поговорить с ним мне так и не удалось. Наверху началась заварушка, я кинулся туда. Но толпа меня обратно вынесла во двор. У ворот я увидел человека, держащего под уздцы двух лошадей. Я предположил, что это и есть один из похитителей девчонки. Я подкрался к нему сзади, свалил на землю, придушил немного, чтобы был сговорчивее.

   - Да ты, я смотрю, герой, - проскрипел Блэквуд.

   - Да ничего там геройского не было, - отмахнулся Барк, - молокосос! Я сломал бы ему шею в два счёта.

   - Однако ж, не сломал? - спросил Блэквуд.

   - Не успел! - разочаровано махнул рукой Барк и потёр ладонью ушибленный затылок.

   - Это всё?

   - Всё, хозяин.

   - Хм! Если это всё, почему ты уверен, что Шон мёртв? И, кстати, ты не сказал мне, когда это случилось? - Блэквуд смотрел на Барка со всё возрастающим подозрением.

   - Да, да, - засуетился тот, пряча глаза, тяжелый взгляд одноглазого атамана в банде мало кто мог выдерживать долго, - я убежал лишь после того, как убедился, что Шон и Сид мертвы. Клянусь праматерью святого Виринея, это истинная, правда, патрон!