8
Топчак (treadwheel, или иначе — treadmill) — орудие истязания, применявшееся на протяжении XIX века в английских тюрьмах. Напоминало обычное водяное колесо, по лопастям которого, как по лестнице, бесконечно «поднимались» заключенные.
(обратно)9
Большой Дым (the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом.
(обратно)10
Французский криптограф, опубликовавший в 1586 году исследование «Трактат о цифрах и тайнописи», которая прославила его как создателя «исходной системы многоалфавитной замены, возможно, самой знаменитой шифровальной системы всех времен», как писали о нем специалисты. Волей обстоятельств шифр Виженер вышел из употребления и был предан забвению, но заново открыт уже в XIX веке на волне широкого интереса к криптографии. Мориарти пользовался так называемой системой «шифр-самоключ Виженера», а не той стандартной, что сегодня известна как «шифр Виженера». — Примеч. автора.
(обратно)11
«Образцовая» (the Model) — прозвище Пентонвилльской тюрьмы. — Примеч. автора.
(обратно)12
Уютное гнездышко (desirable residence) — на жаргоне британских маклеров (риелторов), квартира или дом, который можно легко продать или сдать в аренду.
(обратно)13
Постановка (put-up Job) — заранее спланированное преступление, например кража. В данном случае речь идет о предварительно разработанном преступлении, подготовка к которому включает в себя сбор информации, финансовое обеспечение, согласование со скупщиком списка краденого и т. д. Этот термин, имел широкое хождение в преступной среде XIX века. См. роман Чарльза Диккенса «Оливер Твист» («it can't be a put-up job, as we expected»). — Примеч. автора.
(обратно)14
«Месопотамия» — прозвище Белгравии, модного, дорогого жилого района в Лондоне, южнее Найтсбриджа. Другие названия — «Малая Азия», «Новый Иерусалим». — Примеч. автора.
(обратно)15
Дремала (snoozer) — вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.
(обратно)16
Брайдуэлл (Bridewell) — лондонская тюрьма строгого режима, по названию исправительного заведения (бывшего замка Генриха VIII), находившегося близ старинного колодца, посвященного Святой Бригитте (St. Bride's Well).
(обратно)17
Название изменено. Не путать с существующим и поныне Альберт-сквером. — Примеч. автора.
(обратно)18
Герцог Севен-Дайлзский (Duke of Seven Dials) — шутливый титул, коим награждают человека, одевающегося или ведущего себя неподобающим его статусу образом, с претензией на аристократизм. Прозвище происходит от названия небольшого перекрестка Севен-Дайлз (Семь Циферблатов) в лондонском Вест-Энде, где сходятся семь улиц. В конце XVII века здесь была установлена колонна с шестью циферблатами, поскольку по первоначальному плану улиц должно было быть шесть. — Примеч. автора.
(обратно)19
«Сырой алмаз» (rough diamond) — так говорят о человеке по натуре добром, но малокультурном и не отличающемся уважением к закону.
(обратно)20
Рыкуны, или баркеры (barkers) — пистолеты, револьверы (арго).
(обратно)21
Сокр. от Уайтчепел (Whitechapel) — район, в котором проживало наиболее бедное население викторианского Лондона. Хроническая нищета вынуждала многих женщин заниматься проституцией. В октябре 1888-го, по оценкам городской полиции, в Уайтчепеле насчитывалось 1200 проституток и около 62 борделей.
(обратно)22
Об этой даме будет рассказано дальше. Сейчас же напомним лишь, что она в свое время — как рассказывает доктор Уотсон в «Скандале в Богемии» — перехитрила самого Шерлока Холмса. По словам Уотсона, для Холмса Ирэн Адлер навсегда осталась «Этой женщиной». — Примеч. автора.
(обратно)23