Сойдя с трапа, Гунт повернул голову к ожидавшему его императору и убрал шлем в воротник доспеха.
Карус как завороженный смотрел на то, как сначала лицевая маска, разделившись на несколько составных частей, бесшумно ушла в полости шлема, а затем и сам шлем, распавшись на три половинки, спрятался в воротнике, сделав его более массивным.
— Приветствую правителя империи Мазарит Каруса Длинорукого, — произнес Гунт и поднял в приветственном жесте руку.
Бросив мимолетный взгляд на Рура и получив от него подтверждающий кивок, император ответил торжественно:
— Приветствую прославленного Ли Го и воинов его непобедимого отряда.
Гунт и все остальные приложили правую руку к груди и обозначили поклон.
— Я так понимаю, нам есть что обсудить? — продолжил император, не сводя восхищенного взгляда с корабля, у которого трап сам по себе начал быстро втягиваться вовнутрь, а следом за ним квадратный люк плотно закрыл вход.
Карус, конечно, немало знал о легендарных Древних, читал о них много старинных летописей в семейном архиве, а после того, как заполучил в свои руки легендарный украс, то узнал еще больше, но… вот так, увидеть их своими глазами — живых… да еще и корабль, на котором те путешествуют к далеким звездам!.. Это… это…
— Да, нам есть что обсудить, иначе эта встреча не состоялась бы, — спокойно ответил ему Гунт и перевел взгляд на Рура.
— Приветствую и тебя, Рур!
Бывший посланник улыбнулся и, поклонившись, прижал руку к груди.
— Рад видеть, что ты полностью исцелен, и находишься в прекрасном расположении духа, — продолжил Гунт.
Рур поклонился еще раз и, не разгибаясь, приглашающим жестом указал рукой на лестницу.
Все вместе поднялись на веранду, где император с Гунтом сразу же уселись за стол друг напротив друга, а все остальные разбрелись по террасе, чутко следя за тем, чтобы им никто не мешал.
К еде и напиткам не притронулись, разговор предстоял непростой, и оба понимали это.
— Мое имя Гунт сол Икселент, — начал первым командир, глядя императору в глаза. — Ли Го — это мое боевое прозвище, и оно означает Беспощадный.
Глаза Каруса всматривались в лицо командира долгим изучающим взглядом, затем он коротко кивнул.
— Не сомневаюсь! — проговорил он. — Итак! Зачем же я вам понадобился, уважаемый Гунт сол Икселент? Не думаю, — тут император красноречиво скосил глаза на перила и тонко улыбнулся, — что вы теперь нуждаетесь в хоть каком-нибудь моём покровительстве.
Гунт откинулся на спинку стула и сказал просто:
— Это так! Чьё-либо покровительство нам ни к чему, а вот взаимовыгодная дружба и сотрудничество не помешали бы нам обоим. Не находите, а, ваше могущество?
Император медленно кивнул и испытующе посмотрел на командира.
— Говори, Гунт сол Икселент, я слушаю.
Несколько мгновений командир собирался с мыслями, затем открыто посмотрел на Каруса и, не повышая голоса, произнес:
— По ту сторону Хребта верховный жрец Мелигобарн забрал у меня кое-что, что представляет лично для меня особую ценность…
Прервавшись, Гунт резко замолчал, а на его скулах заиграли желваки.
Быстро взяв себя в руки, он продолжил:
— Чтобы вернуть то, что он забрал, я не остановлюсь ни перед чем! Я могу с легкостью уничтожить Храм и всех его служителей, могу превратить в безжизненную пустыню всё, что находится по ту сторону Хребта! И… и…
Карус с легким беспокойством посмотрел на сжатый кулак гиганта и спросил осторожно:
— Так… И чем же я могу быть вам полезен, уважаемый Гунт сол Икселент?
Командир задержал дыхание, затем медленно выдохнул и посмотрел на императора ясным, спокойным взглядом.
— У меня есть к вам предложение, ваше могущество, — произнес он ровным голосом, — и уверяю вас, ни один из нынешних правителей, живущих на Тарсоне, никогда больше такого не получит.
Император подался вперед и впился глазами в лицо Древнего, от которого волнами исходила такая мощь и злоба, что он тут же понял: сейчас за этим столом решается судьба всего современного Тарсона.
Глава 25
Переговоры
Глава 25. Переговоры
Храмовый комплекс на острове Ситур
Кабинет верховного жреца Мелигобарна
Мелигобарн пребывал в отвратительном расположении духа.
Донесения из Гремполя шли одно за другим, и каждое новое было хуже предыдущего. Те, кто устроил там бойню, исчезли без следа, как будто растворились в воздухе.