— Что мы можем? Иди к капитану. Он постоянно ошивается в доме дона Ботто. Это недалеко. Любой тебе дорогу укажет. Это его груз ждём в этой дыре.
Хуан поблагодарил матросов и вышел на жаркую улицу.
День клонился к вечеру. Надо поискать место для ночлега. Два дня пути пешком сильно утомили Хуана. Мешок с вещами и баночками с разными снадобьями был тяжёл. Тело жаждало отдыха.
На постоялом дворе ему предложили конуру в два шага в обе стороны. Тюфяк скорей напоминал подстилку для собак. Весь провонявший и завшивевший, он вызывал бы у нормального человека отвращение. Хуан же давно привык к таким условиям, а вши никого не удивляли и не возмущали. С ними просто жили, постоянно борясь.
Утрам Хуан решил отправиться к этому Ботто. Его дом знали многие.
По пути Хуан счёл необходимым сменить одежду. В лавке купил поношенную одежду португальца среднего достатка и явился к дому купца.
— Как изволите доложить, сеньор? — этими словами Хуана встретил слуга, открывший калитку двора.
— Испанский дворянин Хуан де Варес, — ответил Хуан, напуская на себя важную мину. — По личному делу. Кстати, капитан судна, что стоит на рейде, уже здесь? Очень хотелось бы встретиться.
Слуга из местных критически оглядел гостя, но ответил утвердительно.
— Он здесь, сеньор. Прошу подождать. Я доложу.
Минут десять Хуан стоял у калитки в ожидании. Наконец слуга появился.
— Прошу следовать за мной, сеньор.
Во внутреннем дворике, с крошечным фонтаном в тени развесистого дерева, сидели высокий худой хозяин и кряжистый, с обветренным лицом и трубкой во рту, португалец, в котором легко было узнать морского волка.
— Чем обязан? — спросил хозяин, с любопытством оглядывая гостя. — Представляться не стоит. Слуга уже назвал вас. Что вы хотите? Садитесь.
Хуан поблагодарил, сел, оглядевшись по сторонам.
— Мне срочно нужно быть в Португалии или Искании, сеньор Ботто. Мне порекомендовали обратиться к вам, как влиятельному человеку, сеньор, — Хуан учтиво склонил голову в сторону хозяина. — К тому же у вас часто бывает капитан судна, уходящего в том направлении.
— А кто вы, позвольте спросить?
— Я год пробыл в здешних княжествах по заданию властей, сеньор Ботто. В Гоа добираться далеко и не безопасно. А дело не терпит отлагательства.
Заявление было многозначительным, достаточно туманным, чтобы вызвать у собеседников противоречивые чувства и смотреть на Хуана с некоторым уважением или даже осторожностью.
Ботто и капитан переглянулись. Долго молча переваривали слова гостя.
— Мы не скоро будем готовы к отплытию, дон Хуан, — наконец вымолвил капитан. — Хотите, мы посодействуем вам перед начальством и вас постараются отправить в Гоа побыстрее.
Было понятно, что капитан не очень-то хотел иметь на борту такого непонятно откуда взявшегося пассажира.
— Простите меня, сеньоры, но я уверен, что ваше судно уйдёт намного раньше, чем я доберусь до Гоа. А там чиновники, взятки и проволочки на многие недели. Вы же за это время обогнёте мыс Доброй Надежды.
Хозяин с капитаном вновь переглянулись.
— Вы сможете оплатить проезд, сеньор? — полюбопытствовал капитан.
— К сожалению, я сильно стеснён в средствах. Могу работать матрасом или кем угодно сеньору капитану. Я долго плавал и свободно исполню любую работу на судне, — Хуан испытующе смотрел в прикрытые бровями глаза капитана. Тот напряжённо думал.
— Во всяком случае, дон Хуан, мне необходимо подумать, — заметил капитан. — Один я не пойду через океан. Зайду в Котту. Там скоро должен быть корабль моего друга и ещё есть надежда на третий, если успеет…
— Я согласен ждать здесь, сеньор капитан, чем тащиться в Гоа и обивать пороги колониальных чиновников. А что я могу без денег?
— А жить здесь без денег вы сможете столько времени? — поинтересовался купец. Его бритое лицо вытянулось, впалые щёки были бледны.
— Надеюсь заработать на пропитание, сеньоры. Я готов к любой работе. Кстати, я довольно хороший лекарь, сеньоры.
— Лекарь? — спросил капитан и посмотрел на Ботто. — Где же ваши амулеты и снадобья?
— Не стану же я их тащить сюда, сеньор капитан! Они у дверей, в мешке.
— Занятно, весьма занятно! — капитан уже другими глазами посмотрел на гостя. — И что вы умеете, если не секрет?
— Я знаком и с местной наукой, сеньоры. Древние восточные лекари мне знакомы, и ваши, европейские. Всего ведь никто не умеет, сеньоры.
— Дон Хуан, взгляните на нашего друга. Он болен, не находите ли?
— Вполне с вами согласен, сеньор капитан. Но без осмотра и сопоставлений трудно что-либо сказать определённое. Ясно только, что у сеньора не всё в порядке с печенью. Но и другие болезни могут оказаться. Если позволите, я готов осмотреть сеньора Ботто.