Выбрать главу
Тим закінчила вона, й захопила всіх оповідь дивна. Дехто їй віри не йняв, а дехто й не сумнівався В силі правдивих богів; не було, проте, Вакха, там, кажуть. До Алкітої тоді, постихавши, звертаються сестри. Та, проганяючи вправно швидкий між основою човник, Мовить: «Змовчу про любов пастуха — про Дафніса з Іди{181}: Всім же відомо про те, як у камінь його обернула Німфа, лиха на суперницю: ось як любов розпікає! Не наміряюся вам повторяти, як проти природи /280/ Сітон то жінкою був якийсь час, то ставав чоловіком. Не зупинюся й на Кельмію — нині алмаз він, а був же Другом Юпітера-хлопця колись, — ні про вас, о курети, Діти дощу, не почну, ні про вас, Кроконе й Смілако{182}, Що замінились у квіти дрібні, — захоплю новиною. Звідки славу лиху здобуло джерело Салмакіди{183}, Й силу таку, що, торкнувшись, в'ялить і розніжує тіло, — Слухайте. Знана-бо міць його хвилі, незнана — причина.
Сина Меркурію в дар повила Кітерея прекрасна, Й діви-наяди в печерах ідейських{184} його згодували. /290/ Хлопець{185} той видавсь такий, що з обличчя однаково батька Й матір нагадував, так що й ім'я від батьків перейняв він. Щойно п'ятнадцять минуло йому, як батьківські гори Та годувальницю Іду покинувши, в світ він подався. Радо краями незнаними йшов, на незнані дивився Ріки, й утоми не чув, озираючись пильно довкола. От він лікійські міста{186} й сусідню з тим краєм відвідав Карію. Бачить там озеро, чисте настільки, що в ньому Видно й піщинки на дні. Очерет не росте там болотний, Ні осока з порожнистим стеблом, ні ситник гостроверхий. /300/ Дивна прозорість води… Моріжком облямований берег; Далі — трави довкіл поросли, що не в’януть ніколи.
Німфа в місцях тих жила. Їй чужі були лови, не вміла Й лука тримати в руці, не змагалася в бігу ніколи. З-поміж наяд лиш її прудконога не знала Діана. Кажуть, їй радили сестри не раз: „Візьми ж, Салмакідо, Спис або хоч сагайдак розмальований, не полінуйся Серед дозвілля свого й полюванням суворим зайнятись“. Списа, однак, не бере, сагайдак їй — не до вподоби, Серед дозвілля свого забуває про лови суворі. /310/ То джерелом охолоджує тіло гнучке, то волосся Чеше тонким гребінцем із кіторського бука{187}, й до хвилі, Мовби до дзеркала, зиркає: як я, мовляв, причесалась? То, огорнувши свій стан серпанковим ясним покривалом, Чи на травиці м'якій, чи на листі м’якім опочине. Часто зриває квітки. Випадково й тоді їх зривала, Як подорожнього вгледіла; тут же його і запрагла. Та, вгамувавши порив, привела до порядку свій одяг, Причепурилась, хоча була й так прехороша собою. Й тільки тоді вона, кроком легким підійшовши до нього, /320/ Так почала: „Справедливо тебе я назвала б, юначе, Богом, і то Купідоном самим; а якщо ти із смертних, Значить, щасливі стократно батьки, що тебе породили, Щасний твій брат, пощастило й сестрі, якщо є вона в тебе, Й няні, котра згодувала тебе; та одній, безумовно, Поталанило найбільш — нареченій твоїй, якщо тільки Маєш таку, що весільних достойна була б смолоскипів! Є така в тебе — то хоч крадькома я тобі подарую Ласку свою, а нема — поєднаймось на шлюбному ложі!“
Тим закінчила вона, й зарум'янивсь юнак соромливо, /330/ Бо й не чував про любов; йому личив, одначе, рум’янець. Яблуко так червоніє на гілці, осяяній сонцем, Так і слонова кість, коли в пурпур її омочити, Й місяць, коли при затемненні міддю видзвонюють{188} марно. Німфа — цілунків жде: „Хоч як брат поцілуй мене“, — каже. Й руки уже простягла до його білосніжної шиї. „Годі! — він їй, — а ні, то тебе й цю місцевість покину!“ „Що ти! — злякалась вона, — ці місця я тобі відступаю, Гостю!“ І йде собі геть, але тільки вдає, що відходить. Ще озирнулася декілька раз і, в чагар увійшовши, /340/ Нишком присіла собі, підігнувши коліно, а хлопець, Певний, що серед незайманих трав одинцем походжає, Врешті ногою знічев’я торкнувся грайливої хвилі; Далі занурив стопу — й течія невимовно ласкава Втомлене тіло нараз переповнила млостю п’янкою. Тут він свій одяг легкий із юнацького тіла знімає… Наче вогонь Салмакіду пройняв, як побачила вперше Голу красу юнака — запалали їй очі жагою. Так, бува, сонце сяйне, коли дзеркала рівна поверхня Серед безхмарного дня його круг відіб’є найчистіший. /350/ Годі вже стриматись їй, наперед вона втіху смакує, Ласки жадає його і до нього, шаліючи, рветься. Він же руками плеснув і в прозорість рухливу з розгону Кинувсь, і вправно пливе, викидаючи руки по черзі, Й видно його у воді — як, буває, під скло щонайтонше Постать слонової кості кладуть або сніжну лілею. „Мій він тепер! Таки я взяла верх!“ — торжествує наяда. Одяг відкинувши, хутко за хлопцем у воду пірнає. Той опирається їй, а вона силоміць то цілує, То обнімає його, то грудей проти волі торкнеться — /360/ З різних боків припадає, і горнеться, й липне до нього. Врешті довкола плавця, щоб не вислизнув, щоб не пручався, Так обвилась, мов змія, що її аж до хмар піднімає Владар пернатих, орел: йому шию змія охопила Й ноги, а довгим хвостом намоталась на крила простерті. Так наполегливо плющ на високому стовбурі в'ється, Так восьминіг на морській глибині випускає раптово Всі свої щупальця й наче тенетами стискує жертву. Правнук Атланта тим часом стоїть на своєму й наяду Втіх позбавляє близьких; а вона, просто впившись у нього /370/ Тілом усім: „Хоч-не-хоч, — йому шепче, — моїм таки будеш, Не сподівайся втекти! Повеліть же, боги, щоб однині Я при ньому була, а він — при мені був навіки!“