Выбрать главу
А переможець Персей із дружиною гордо вступає В межі краю свого й за вподіяну дідові кривду Претові мстить, бо, прогнавши мечем насильницьким брата, Вежі Акрісія Прет до свого приєднав володіння. /240/ Та ні мечем, ані вежами, що захопив їх злочинно, Грізних очей змієносного чуда не міг подолати.
Так і тебе, Полідекте, Серіфа маленького царю, Ні в небезпеках стількох Персеєм засвідчена мужність, Ні його лиха важкі не зм’якшили: ти весь невблаганним Гнівом гориш, ні межі твоя лютість не має, ні міри. Здрібнюєш славу його, називаєш пустою брехнею Те, що Медузу він вбив. «Доведу тобі слів моїх правду. Очі зімкніть!» — попередив Персей, і обличчям Медузи В камінь безкровний перемінив Полідекта обличчя.
/250/ Золотородного брата свого Трітонія досі Не покидала. Та ось, оповившись у хмару пухнату, Острів Серіф, і Кітн, і Гіару лишивши праворуч, Шляхом щонайкоротшим морським подалась вона в Фіви, До Гелікону, де Діви{229} живуть. Досягнувши вершини, Стала й словом таким обізвалась до сестер учених: «Про джерело ми почули нове, що його в вашім краї Кінь Медузи{230} крилатий пробив своїм гострим копитом. Ось що мене привело. На це диво хотіла б я глянуть. Я ж бо те бачила, як з материнської крові родивсь він». /260/ Мовить Уранія{231} їй: «З якою метою, богине, Ти не прийшла б у цей край — будеш милою нашому серцю. Чутка правдива до тебе дійшла, бо Пегас таки дійсно Вибив оте джерело», — й повела за собою Палладу. Ця ж до води, котру викресав кінь, приглядається пильно, Зелень прадавніх лісів, розбуялих довкіл, озирає, Темні печери й луги, незчисленним засіяні квітом, І Мнемонід{232} називає щасливими, бо ж і їх діло, Й місце сподобалось їй. Одна з них тоді до Паллади:
«О, якби справи поважніші й більші не ждали на тебе, /270/ Чом і тобі не вплестися б у наше, Трітоніє, коло?
По справедливості наше заняття й оселю ти хвалиш. Доля всміхнулася нам. От, коли б іще жити в безпеці! Ми ж усього боїмося (для злочину й меж не буває). З мислі не сходить страшний Піреней{233}, немовби ще й досі Перед очима стоїть; я все ще півмертва зі страху.
Військом фракійським давлідські й фокейські поля підкоривши, Грізним володарем там на неправді й насильстві тримався. В храми парнаські ми йшли. Побачивши нас по дорозі Й вигляд зробивши такий, ніби нас поважає, шанує, — /280/ „О Мнемоніди! — звернувсь (бо з обличчя пізнав нас). — Постійте! Поки дощить — (а дощ таки йшов), — під мою завітайте Крівлю, уклінно прошу! Гостювали всевишні, бувало, Навіть у нижчих домах“. Тим словам і негоді піддавшись, Тут же погодились ми й завітали в передню світлицю. Дощ тим часом ущух. Аквілони приборкали Австра. Поспіхом за небосхил дощові розбігалися хмари. Вийти намірились ми; Піреней нас, однак, зачиняє В домі й насиллям грозить. Ми — на крилах од нього майнули. Він, мов зібравшись у лет, на стрімкій своїй випрямивсь вежі: /290/ „Цим же шляхом і я, — прокричав, — полечу вслід за вами“. З тим, божевільний, і кинувся сторчки з високої вежі, Та не злетів, лиш обличчям ударився, геть роздробивши Голову, й кров’ю злочинною злив, умираючи, землю».
Розповідь Муза вела. Та на те щось крильми злопотіло Й серед високого гілля почувсь якийсь оклик вітальний. Глянула вгору й дивується: звідки б це міг долетіти Голос? Гадала побачить людину дочка Громовержця, Та помилилась: були це птахи; на верхів’ї сиділо Дев'ять сорок, що наслідують все й нарікають на долю. /300/ Муза богині здивованій каже таке: «Нещодавно Зграю пернатих примножили й ці, суперечку програвши. Був у них батько, Піер, що поля мав багаті пеллейські{234}; Й мати була в них — Евіппа з Пеонії, та, що Люціну{235} Кликала дев’ять разів, перетерпівши стільки ж пологів. От і числом своїм стали хвалитися сестри зухвалі. В різних містах побували вони — гемонійських, ахайських; Потім, прийшовши сюди, ось таку почали суперечку:
„Годі вам, годі пустою принадою вводить в оману Темний народ! Позмагайтеся з нами, якщо вам не бракне /310/ Духу, теспійські богині{236}! Ні голосом нас, ані хистом Не переможете, й стільки ж нас є; тож або Аганіппу{237}, Води гіантські й Медузи струмок{238} відступіть, припинивши Спір, або ж ми ематійські поля віддамо до пеонів{239}, Люду, що серед снігів, — хай нас німфи в тій справі розсудять“. Сором було нам вести суперечку, але й відступати — Сором ще більший. Вже вибрали німф. І вони, присягнувши Ріками, сіли півколом на камінь, що мохом узявся. Та, що нам кинула виклик, без жереба, першою стала Пісню співати про битви богів; непомірно гігантів /320/ Хвалить, натомість замовчує славні діяння безсмертних. Ніби, з глибин підземелля звільнившись, Тіфей на всевишніх Доброго страху нагнав, так що всі якнайдалі від нього Стали тікать, поки втомлених біженців землі Єгипту Й Ніл, що на сім рукавів розгалужений, не прихистили. Ніби й туди незабаром добрався Тіфей земнородний, Тож під оманливим виглядом їм довелось приховатись: „За вожака череди, — каже, — був там Юпітер. Тому-то Й нині Аммона Лівійського бачать усі круторогим. В ворона — Феб перевтіливсь, у цапа — нащадок Семели{240}, /330/ В кішку — Делійця сестра, в білосніжну корову — Юнона, Рибою скрилась Венера, Кілленій став ібісом-птахом“». Так от вела вона, голос єднаючи з дзвоном кіфари. «Треба вже й нам, Аонідам{241}, почать, — але в тебе, можливо, Вільного часу нема, щоб пісні вислуховувать наші». «Не сумнівайся, і що на умі, — заспівай усе чисто!» — Мовить і в тінь прохолодного гаю сідає Паллада. Муза тоді: «Ми одній лиш довірили долю змагання». З тим піднялась і, хвилясте волосся плющем пов’язавши, Пальцем журливих торкнулася струн Калліопа{242}, й потому, /340/ Вже, як звучали вони, споріднила свій голос із ними: