Выбрать главу
«Першою плугом кривим перелоги зорала Церера, Першою — ніжну поживу й плоди принесла вона землям, Першою — різні закони дала, найщедріша Церера. Буду про неї співать. О, коли б тільки гідну богині Пісню я скласти могла! Вона ж гідна, богиня ця, пісні. Острів Трінакрія{243}, дужих гігантів тіла пригнітивши, Всім тягарем наваливсь на простертого долі Тіфея, Що на небесний престол посягав, непомірно зухвалий. Все ще пручається він, час од часу піднятися прагне, /350/ Та авсонійський Пелор йому праву обтяжує руку, Ліву — Пахін, а на ноги йому Лілібей{244} навалився. Голову Етна гнітить. Горілиць простягнувшись під нею, Ротом пісок він і полум’я в люті страшній вивергає. Часто цю темну вагу розметать намагається велет, Гори високі й міста, сколихнувшись, із себе струсити. Землю бере тоді дрож, і лякається владар безмовних{245}, Щоб не розверзлась вона, щоб у пітьму, бува, не прорвався Сонячний день, нажахавши померлих тремтливії тіні.
Цим перейнявшись, імлисту оселю мерщій покидає /360/ Владар і, ставши на повіз, запряжений чорними кіньми, Межі глибинні Сицилії, пильний, почав об’їжджати. Глянувши зблизька на все, заспокоївся трохи: обвалів Ще не траплялось ніде. Та в той час із вершини своєї Вздріла його Еріціна: крилатого сина обнявши, — „Збройний соратнику мій, мої гордощі, сину мій! — каже, — Стріли, що всіх ти пронизуєш ними, візьми, Купідоне, Зброю несхибну, й у серце врази того бога, якому Третя, остання за жеребом, випала світу частина{246}! Тих, що на небі, богів і Юпітера, й тих, котрі в морі, /370/ Легко впокорюєш ти й повелителя тих, котрі в морі. Тартар лиш вільний. Чому ж материнської влади й своєї Ти не поширив туди? Про третину ж бо світу ідеться! Навіть на небі мене — і як це терплю я ще й досі! — Вже не шанує ніхто. Не така вже й Амурова сила. Вже відступились од нас — чи не бачиш? — Паллада й Діана, Діва із списом в руці. Дівувать буде й донька Церери{247}, Хай лиш допустимо те, бо й вона таку мрію плекає. Ти ж, якщо ласка твоя, нашу справу владнай обопільну: З дядьком богиню з’єднай!“ Так Венера промовила. Він же /380/ Миттю відкрив сагайдак свій і вийняв, як мати веліла,
З тисячі стріл лиш одну — найгострішу, яка найточніше Била й найкраще лягала на лук, його волі покірна. Ось, на коліно приклякнувши, він вигинає дугою Ріг і стрілу гачкувату спрямовує Дітові в серце.
Неподалік од геннейських стін{248} є глибоководне Озеро, назване Перг. Голосів лебединих не більше Чує, напевно, й Каїстр на хвилях, що мчать мерехтливо. Ліс, мов вінком, оточив того озера плесо й від сонця Дав йому захист, зеленим наметом над ним розіславшись. /390/ Квітом барвистим багата земля там, а холодом — віти. Вічна весна там стоїть. Поки в тому гаю Просерпіна Рве то фіалки дрібні, то лілеї стрункі білосніжні, Поки то кіш, то поділ свій наповнює ними завзято, Прагнучи більше зібрати квіток, аніж будь-яка з подруг, Владар підземний побачив її, закохався і викрав — Ось як його підганяла любов! Налякавшись, богиня Матір і подруг своїх (але матір частіше!) тужливо Кличе. Коли ж розірвала вона біля шиї свій одяг, Так і посипались зірвані квіти на землю, й такою /400/ В неї наївність була, притаманна літам ще дитинним, Що й за квітками вона по-дівочому стала тужити. А викрадач на прудкій колісниці жене своїх коней, Кожного з них називає по імені й часто шмагає Темно-багряними віжками їх і по шиї, й по гривах. Повз болота Палікійські{249} сірчані й глибокі озера Коней жене він, де з тріщин земних прориваються води, Де бакхіади, народ, що з двоморського вийшов Корінфа, Поміж нерівних гаваней двох заснував колись місто.
Між Кіанеєю і джерелом Аретуси{250} пісейським /410/ Є, наче взятий в кліщі, невеликий моря відрізок. Там і жила — бо й саме джерело взяло назву від неї — Вродою перша між німф у Сицилії всій Кіанея. Ось їм назустріч по пояс вона піднялася із хвилі Й тут же, впізнавши богиню, — „Не пройдете далі! — гукнула, — Зятем Церери не бути тобі проти волі богині! Не викрадати — просить її мав ти! Коли щось велике Зрівнювать можна з малим, то й мене покохав мій Анапіс{251}, Я не зі страху, одначе, побралася з ним — добровільно“. Мовила — й, руки рішуче розклавши, йому на дорозі /420/ Стала. Скипів тоді гнівом Сатурній і громоподібним Голосом крикнув на коней жахних, а тоді, замахнувшись, Кручене берло владиче правицею, що було сили, Кинув у вир — і земля сколихнулась, і в Тартар одкрила Шлях, і в безодняву цю стрімголов понеслась колісниця.
А Кіанея, зажурена тим, що украдено діву, Біль затаївши в душі за таку неповагу до себе, Наче замкнулася в горі тяжкому, спливає сльозами: В води прозорі, пливкі, що їх божеством була щойно, Вже переходить сама; омліваючи, тоншає, м’якне, /430/ Гнуться у неї кістки, свою твердість утратили й нігті. Те, що тендітним було, передовсім водою спливає: Синяві пасма волосся, і пальці, і ноги, і стопи; Потім, коли вже кінцівок не стало, в холодні потоки Вся обернулася: спина, й боки, і рамена, і груди — Никне уся на очах, гомінкими збігає струмками. Врешті, й у жилах незвично тонких замість крові живої — Ллється вода; вже нічого нема, чого б можна торкнутись.
Ось уже мати журна побивається в пошуках доні: Марно всі землі довкіл, всі глибини, яри оглядає. /440/ Тож ні росистоволоса Аврора ніколи не бачить, Щоб опочила вона, ані Веспер{252}: палкі смолоскипи, В полум’ї Етни запалені, в руки вхопивши, стрімливо Через імлисту пітьму поривається, зблідла, бентежна. Й знов, коли вигулькне день, погасивши зірки, — ненастанно Доню шукає вона — від заходу сонця й до сходу. Втомлена, спрагу відчула нараз, але жоден струмочок Уст їй тоді не змочив. І тут вона вгледіла хижу: Крівля солом’яна, двері низькі… Постукала. Звідти Вийшла бабуся. Побачивши спраглу богиню, дала їй /450/ Кухоль напою солодкого (ним підливала ячмінну Кашу), та, поки богиня пила, появивсь перед нею Хлопець зухвалий з лиця. Усміхнувсь: он яка, мов, захланна! Гнівом богиня нараз пройнялася й, до дна не допивши, Хлюпнула з кухля водою з ячменем нахабі в обличчя. Плямами лиця взялися, де руки були в нього щойно — Ноги тепер, і хвостом закінчилися змінені члени. Й тут же він тілом новим, щоб не міг заподіяти шкоди, Вмить скоротивсь — і в малесеньку ящірку перетворився. З дива не сходить стара, і ридає, й торкнутись готова /460/ Чуда цього, та воно пропихається, звинне, в щілинку; Назва ж його викриває той сором і цятки на тілі.