Выбрать главу
А посередник між братом своїм і сумною сестрою, Надвоє рік, що по колу біжить, розділив Громовержець: Спільна богиня двох різних світів, відтепер Просерпіна З матір'ю місяців шість і з мужем стільки ж проводить. Тут же владарка плодів і думками, й лицем просвітліла. Щойно похмура, в журбі й перед Дітом посмівши постати, /570/ Вся заясніла нараз, наче сонце, вповите недавно В хмари важкі, випливає із них, золоте, переможне.
Втішившись донею, до Аретуси Церера звернулась: „Що ж тебе зрушило в путь і в струмок замінило священний?“ Стихнула хвиля дзвінка; підняла з глибини понад нею Німфа чоло й, зеленаве волосся рукою скрутивши, Ось що про давню любов Алфея-ріки розказала.
„Німфою, — каже, — росла серед німф багатьох я в Ахаї, Місце для ловів знайти так, як я, ні одна з них не вміла, Сітей на звіра так тонко сплести ні одній не вдавалось. /580/ Хоч і не прагнула слави собі здобувати красою (Вроди ж не бракло мені), та красунею всі мене звали. Личком своїм не гордилась, однак, хоч його й похваляли. Те, чим пишались усі, того я, по-селянському скромна, Завжди соромилась: тіла вабливість за гріх я вважала.
От, пам’ятаю, верталась якось я з гаїв стімфалідських{259}. Жарко було, й натрудилась я добре, та й спека діймала. Раптом, бачу, струмок; не дзюрчить, не хвилюється в ньому Наскрізь прозора вода: на дні його кожен камінчик Можна було б зрахувать, нерухомим струмок видавався. /590/ Сива лоза довкруги та буйні од вологи тополі Схили його берегів огорнули природною тінню. От, підійшовши, ногою легенько води я торкнулась. Ось по коліна ввійшла, та замало й того: розстебнувшись, Одяг легкий на похилу вербичку кладу й поринаю Голою в той потічок. Розгрібаю його й загрібаю, Так собі плаваю й сяк і виляскую, втішна, руками. Враз десь на самому дні загуло щось чи то забурчало. Злякана, швидко пливу до найближчого берега річки. „Гей, Аретусо! — Алфей навздогін мені з хвилі гукає, — /600/ Гей, Аретусо, куди ти, куди?“ — перепитує хрипло.
Гола, без одягу, мчу я щосили: мій одяг лишився На протилежному березі. Хіть розпікає Алфея: Бачачи тіло моє, вже мене він своєю вважає. Не оглядаючись, бігла я; він, ошалілий, — за мною. Так от, тріпочучи крилами, мчить од шуліки голубка, Так от шуліка-хижак на тремтливу голубку спадає. Вже й Орхомен{260} залишився позаду, Псофіди й Кіллена, Виступи гір Меналійських; а там — Ерімант і Еліда… Я ж усе далі біжу; він — услід, не прудкіший од мене. /610/ Сили ж не рівні були: не могла я в такому ж розгоні Бігти весь час, не могла витривалістю з ним позмагатись. Через долини, поля, через гори, лісами порослі. Через ущелини, скелі стрімкі та яруги я мчала. Сонце в спину світило мені, отже, перед собою Довгу я бачила тінь, чи, може, то страх її бачив? Ніг його тупіт важкий насувався на мене, а подих Мов буревій, лопотів-забавлявся моїми стьожками. Врешті, знемігшись: „Діано, рятуй, — кажу, — поки ще змога, Вірну твою зброєносицю, ту, котру лук свій, бувало, /620/ Й повний стріл сагайдак доручала нести за собою!“ Зглянулась Діва прудка: з-поміж хмар узяла найгустішу Й нею мене вповила. Оббігаючи хмару довкола, Пильно по ній переслідувач зиркає, з дива не сходить, Ось він те місце, де я заховалась, оббіг уже двічі, Двічі він „Гей, Аретусо!“ — гукнув мені, — „гей, Аретусо!“ Як почувалась я, бідна, тоді? Чи не так, як овечка Десь у високім хліві, коли вовк за стіною голодний Виє, або як той заєць-русак під кущем, коли бачить Морди мисливських собак, а проте й ворухнутись не сміє.
/630/ Та не відходить бог річковий: саме тут обірвався, Бачить він, дівчини слід, от і топчеться круг того місця. Потом холодним уся, полонянка його, я стікаю: Краплі, а далі й струмки моїм тілом пливуть лазурові. Де лиш ногою ступлю — там озерце. З волосся потоки Так і струмлять, і скоріше, повір, ніж про те повідаю, Я течією роблюсь. Але, й воду жадану впізнавши, Образ людський, що недавно прийняв його, знов одкидає Й знову потоком стає, щоб зі мною в любові з'єднатись. Делія{261} землю пробила, однак, — і в імлі, крізь печери, /640/ Я допливла до Ортігії; йменням богині земля ця Мила мені. Вона вивела знову мене на повітря“.
Німфа скінчила на тім. А богиня плодів земнородних До колісниці запрягши двох зміїв, напнувши повіддя, Вже між землею і небом летить, а тоді завертає Легко свій повіз туди, де біліє Трітонії місто, До Тріптолема{262}. Частину насіння велить зуживати На переліг, а частину — на землі, не орані здавна. Ось над Європою вже, над полями азійського краю Високо лине юнак. Завиднілися й Скіфії межі. /650/ Лінк там володарем був. От юнак і подався до нього. Що привело, звідкіля, про ім'я, про вітчизну спитали. „Славні Афіни — вітчизна моя, — відмовляє прибулий, — Звуть Тріптолемом мене, не судном сюди плив через хвилі, Й не суходолом ішов: мандрувати етером умію. Ось вам Церери плоди. По широких розсіяні нивах, Буйно посходять вони й принесуть вам солодку поживу“. Варвара заздрість взяла: захотілось самому подати Людям той дар, і на гостя свого, що заснув, серед ночі Меч піднімає, щоб серце прошить, але тут же Церера /660/ В рись замінила його. І велить, щоб юнак Мопсопійський{263} Зміїв священних ізнову підняв у прозоре повітря“.
Пісню свою закінчила на тому сестра наша старша{264}. Німфи ж усі як одна віддали перевагу богиням Із Геліконських осель, а коли переможені в злобі Стали ще й лаятись, я їм на те: „Не навчила вас, бачу, Розуму ваша ганьба: лихословите все, хоч і винні, От нам, нарешті, й урвався терпець, і на шлях покарання Станем і ми й попрямуєм туди, куди гнів нас покличе“. Не вгомонились, однак, і беруть те на глум Ематіди{265}, /670/ Знову, меткі на язик, намагаються галас здійняти, Руки витягують знов, та нараз почало пробиватись Пір'я з-під нігтів у них, за хвилину — оперились плечі, А вже за мить одна в одної бачать, як рот костеніє, Дзьобом стає, і новітні птахи появляються в лісі. Хочуть ударити в груди себе, та, змахнувши руками, Висять в повітрі уже, лісові балакухи — сороки. Не покидає цю птицю й тепер балакливість колишня: До хрипоти без кінця все скрекоче вона та скрекоче».