Выбрать главу
З неба високого вздрівши таку неймовірну обнову, Лібер-отець зміркував, що й його годувальницям{331} юні Можна б вернути літа — й від колхідянки дар цей отримав. Щоб неперервним був підступів ряд, удає, що порвала З мужем. І ось припадає благальницею до порогів Пелія. Старість пригнула його, тож її повітали /300/ Дочки й у дім повели. За хвилину хитрунка з Колхіди Так придобрилася їм, що вони й не відчули обману. Про добродійства свої почала; зупинилась на тому, Як од Есона старечі роки їй вдалось одігнати. Так заронила надію в серця, що й Пелія, батька, Можна так само з похилого віку в юнацький вернути. Дочки вмовляти взялись, натякають на щедру оплату. Мить якусь хитра Медея мовчить: удає, що нелегко Зважитись їй на таке. Зволіканням їх мучить, лукава. Врешті, погодившись, каже таке: «Щоб моя обіцянка /310/ Мала вагу, барана-вожака приженіть, що найстарший З-посеред ваших отар: у ягня заміню його зіллям».
Бачить, уже барана, що років йому годі злічити, Тягнуть за скручений ріг, біля впалих висків ухопивши. Тільки-но в горло худе йому ніж гемонійський встромила, Лезо тонке заплямивши подекуди кров’ю скупою, Тушу в опуклий казан опускає чаклунка й одразу Суміш міцну туди ллє — й на очах його члени маліють, Роги зникають цілком, а з рогами — й роки незчисленні. Вже мов забекало щось у нутрі порожнистої міді. /320/ Диво бере всіх. Аж бачать: ягнятко виплигує звідти Жваво, й гуляє собі, і за вим'ям, голодне, шукає.
Тут заніміли Пелеєві дочки й, коли обіцянку Ділом скріпила Медея, ще впертіше стали благати.
Три рази коней своїх, що в Іберську ріку{332} поринали, Феб розпрягав. А четвертої ночі, коли замигтіли Зорі, Еетова спритна дочка на пожадливий пломінь Чистую воду кладе й звичайнісінькі трави в ній варить. Ось і володар заснув, мов покійник, розслабивши тіло. Далі й усіх його слуг заспокоїв такий же мертвецький /330/ Сон, що його ворожба й заклинання могутні зіслали. В батькову спальню услід за Медеєю дочки проникли, Стали край ложа його. А вона: «Розгубились ви, бачу, — З піхов добудьте мечі й од старої звільніть його крові, Щоб молодеча натомість могла струмувати у жилах. Вашого батька і вік, і життя нині вам доручаю. Тож, коли щире чуття привело вас, а не забаганка, — Батькові допоможіть: його старість мечем подолайте, Гострим залізом ударте, хай витече пасока з тіла!»
Та, котра з глибшим чуттям, на нечулість наважилась перша. /340/ Злочин вершить, уникаючи злочину. Зранюють батька, Навіть не бачачи ран: відвернули обличчя від нього, Тільки правиця раз по раз мечем ударяє наосліп. Він, хоча кров’ю підплив, та, насилу опершись на лікоть, Хоче звестися, посічений, з ложа й тремтливі долоні Серед мечів піднімаючи, — «Що ви, — звернувся благально, — Чините, дочки мої? Хто вам меч проти рідного батька Вклав у правицю?» В них запал погас, опустилися руки. Пробував ще говорить, та Медея мечем перетяла Вихід словам, покалічене тіло в окріп опустила… /350/ Скарана б тут же була, якби в небо на зміях крилатих Не піднялася в цю мить. Уже високо над Пеліоном Тінявим лине вона, де оселі філірські{333}; під нею — Отрій, а далі — місця, що прадавній Керамб{334} їх уславив: Німфи на крилах його понесли, коли море бурхливе Над суходолами ген розіслалося; так він уникнув Девкаліонових вод і не бачив навислої хвилі.
Ось, залишаючись зліва внизу, Еолійська Пітана{335} В'ється, немовби там довгого змія хтось висік із скелі{336}; Й Іди затінений гай, де бичка — свого сина крадіжку — /360/ Спритно колись заховав, перевтіливши в оленя, Лібер. Далі — горбок пісковий, що піднявся над батьком Коріта{337}, Й тихі поля, що колись їх жахнула, загавкавши, Мера; Й Кос, Евріпілове місто міцне, де рогатими стали Надто зухвалі жінки по відході загонів Геракла. Фебовий Родос минула вже, де іалізьких телхінів{338} Люд оселивсь, що одним тільки зором усе міг псувати, — В братові хвилі занурив його, не злюбивши, Юпітер. Давньої Кеї{339} Картейська твердиня лишилась позаду, Де колись Алкідамант заніміє з великого дива, — /370/ Батько, — як донька його переміниться в тиху голубку.
Вже й Гіріею побачили, озеро, й Кікнову Темпе, З'явою лебедя вславлені: подарував юнакові Філій пернатих приручених і велетенського звіра — Лева до ніг йому склав. Той велів ще й бика подолати — Впорався Філій з биком, та не дав його Кікну в дарунок, Як не прохав той: гордив, було, хлопець палким його серцем. «Ще пожалкуєш!» — обурився Кікн, і з високої скелі Кинувся сторч головою. Гадали, що хлопець розбився, Він, проте, лебедем став і на крилах повис білосніжних. /380/ Лиш Гіріея не знала того й, затуживши за сином, Вся розпливлася слізьми — Гіріеєю, озером, стала.