Выбрать главу
Поки вертаюсь, неспокій бере: що не крок — мимоволі Чую богині грізьбу. „А чи там, — промайнула підозра, — Жде, як належить, на мене жона?“ Її вік, її врода Наче б шептали: „Не вір!“ — „Можеш вірить їй!“ — вдача казала. Сам же я що міг сказать? Але та, що вертавсь я від неї, Приклад лихий подала. Втім, закоханий завжди в тривозі. /720/ Мучить підозра. „Візьми подарунками, — радить, — на пробу Вірність цнотливої“. Страх у мені роздуває Аврора, Змінює (я наче сам це відчув) і лице моє, й вигляд.
От я в Афіни, Палладине місто, невпізнаний входжу. Вже я в оселі своїй, але злочином навіть не пахне: Дім чистоту береже, за господарем все тут сумує. Вдавшись до хитрощів, якось проникнув я до Ерехтіди. Глянув — і наче забув, що прийшов сюди брати на пробу Вірність своєї дружини! Нелегко було не признатись, Хто я такий і в обійми не взять її, як і годилось. /730/ В смутку була. Та немає красуні, що з нею змагатись, Хоч і смутною, могла б. До відсутнього мужа душею Все поривалась. Отож уяви собі, друже, якою Вродою сяла вона, якщо личила їй навіть туга! Годі й злічить, скільки раз відхиляла вона соромливо Спроби мої! Скільки раз повторяла: „Лише одному я Вірна. І де б він не був — бережу насолоду для нього“. Хто б — якщо він при здоровім умі — не вважав, що подружню Вірність доведено вже? Але я сумніваюся далі. Сам себе знищити взявсь: їй за ніч обіцяю заплату. /740/ Так я прилип, розщедривсь, що неначе й вона завагалась. Далі не втримавсь: „Піймалась-таки! — у долоні я сплеснув, — Хитрий спокусник — твій муж. Ти в руках моїх нині, зрадлива!“ Та ж — ні півслова мені. Від ганьби занімівши та болю, З дому підступного йде, покидає невдячного мужа. Через облудність мою, проклинаючи рід чоловічий, В гори глухі подалась, лісовій посвятилась Діані. Я залишився один, і вогнем пройняло мене раптом Аж до кісток. Я вину визнавав свою, я вибачався І запевняв, що дарунки й мене до такої провини, /750/ Врешті, схилити б могли, що піддався б і я такій звабі.
Довго її умовляв, поки, глум над собою помстивши, Якось вернулась вона, й проживали ми в згоді солодкій. Ще й піднесла мені дар, — наче б мало того подарунка, Що повернулась сама, — гончака, що його віддала їй Кінтія, мовивши: „Скільки б не бігло з ним — він буде перший“. З ним вона спис цей дала, що в руці його, бачиш, тримаю. Конче довідатись хочеш про долю й того подарунка? Слухай же. Випадок цей тебе, певно, здивує й зворушить.
Синові Лайя{369} вдалося розплутати згубну для інших /760/ Загадку-пісню — і, стрімголов кинувшись, ницьма лежала Темна віщунка, забувши й сама свою мову двозначну. Вчинків, одначе, таких не лишає без помсти Феміда — Впало негадано й друге на Фіви в краю аонійськім Лихо: селянам немає життя од лисиці, що важить І на худобу, й на них. От зійшлись ми, сусіднє юнацтво, Й сіті мисливські довкола полів розіслали широких: Легко лисиця, однак, через ту огорожу плигала, Над полотняним окрайком тенет вигинаючи спину. Зграї собак напускали на неї, але вона птахом /770/ Мчала собі жартома, залишаючи всіх їх позаду. Лелапа — так називавсь мій гончак — почали домагатись Одноголосно усі. Він з ошийника й сам гарячково Рвався, хотів ремінець перегризти, жадаючи волі. Щойно пустили з припону його — і ніхто й не помітив, Де він. Одні лиш сліди на гарячім піску залишились. Сам же він зник із очей. Не пролине так швидко в повітрі З розмаху кинутий спис, ні розкручений пращею камінь, Ні легкопера стріла, що з гортінського{370} пущена лука.
Пагорб в околиці тій коршаком нависав над полями. /780/ З нього було мені видно цю справді незвичну погоню: То вже неначе впіймалась, то знов умикає хижачка Псові з-під самих зубів; і біжить, хоча поле рівнинне, Не навпростець, а петляє, описує коло — в оману Вводить собаку мого, щоб на неї з розгону не вдарив. Пес у хитрунки висить на хвості, вже готовий у бік їй Ікла встромити, та ба! — тільки клацає марно зубами. Я вже за спис ухопивсь був і вже ним почав у правиці Звично гойдати; вкладаючи пальці в петельку ремінну, Зір одвернув; але, перш ніж метнути, я знов перед себе /790/ Глянув — і з дива завмер: серед поля два мармури бачу: Той — наче мчить навздогін їй; а ця — наче все ще тікає. Значить, хотів, щоб у тому бігу не було переможця Бог, коли дійсно невидимий бог якийсь стежив за ними». Те оповівши, замовк. «Але в чому тут списа провина?» — Фок запитав. І одразу почув про вину того списа.
«Радість була для нас, друже, початком великого болю. Слухай про неї спочатку. Приємно згадать, Еакіде, Ті благодатні пошлюбні літа, коли, сповнені щастя, Я — дружину кохав, а дружина — мене, чоловіка. /800/ Спільна турбота про дім, обопільне чуття нас єднало… Навіть Юпітер її б не привабив, закохану в мене, Рівно ж і я б не піддався спокусниці, хоч би й Венера Нею була, бо ж однаковий жар у серцях відчували.
Тільки-но сонце, розвіявши млу, осявало вершини, Я спозаранку рушав з молодецьким завзяттям на лови. В гори ні слуг я, одначе, не брав, ні собак, які звіра Чули здаля; вузлуватих тенет не вантажив на коней — Спис мені все заміняв. А коли вже втомилась правиця Хижого звіра вкладать, — я шукав собі тіні, спочинку. /810/ Милої в гості чекав із вологих долів — охолоди. Про охолоду легку я в годину спекотливу мріяв. Тільки її виглядав, коли зморений був, — охолоду. „Де ти? Прилинь, легковійна! — любив я, бувало, співати, — Злинь, найсолодша, на груди мої, поможи блукачеві! Подихом тихим жагу пригаси, як не раз ти гасила“. Може, й ніжніші слова — невідхильна вела мене доля! — Я кожен раз додавав. „Найсолодша моя насолодо! Ти покріпляєш мене, — промовляв я звичайно, — ти пестиш, Це через тебе горнусь до лісів я, шукаю відлюддя, /820/ Спраглий, сухими вустами ловлю твоє свіже дихання!“