Выбрать главу
Мовила так. А між тим годувальниця дум невсипущих — Ніч западає, і визріла в темряві чорна зухвалість. Першому спокою всі піддались, що розслаблює тіло Після турботного дня. Потихеньку дочка проникає В батькову спальню і — злочин нечуваний! — зрізує в нього Згубний отой волосок. Нечестивою здобиччю горда, Вже поспішає вона; залишивши позаду й ворота, Станом ворожим (аж так на заслугу свою уповає!) До владаря підійшла. Він здригнувсь на таку її мову: /90/ «Пристрасть мене на цей злочин підбила: я, Нісова донька, Скілла, тобі оддаю і свої, й свого батька пенати. Жодної плати, крім тебе, не хочу. Візьми ж цей багряний Волос, палкого чуття мого знак, і вважай, що не волос — Голову батька вручаю тобі!» Й подає лиходійка Міносу дар свій, простягши правицю. Та він одсахнувся Вражено й так відказав на цей вчинок її небувалий: «Геть хай із світу свого проженуть тебе жителі неба, Нашого віку ганьбо! Хай земля відцурається й море! Не потерплю ж я того, щоб колиска верховного бога, /100/ Крит, що є світом моїм, був притулком такому страхіттю!» Мовивши те, ворогам переможеним видав закони, Бо справедливість любив над усе, й повелів одв'язати Прив’язі й веслами гнати на Крит мідноковані судна. Скілла, помітивши з берега судна, збагнувши нарешті, Що не отримати їй від вождя нагороди за злочин, Слів для благань не знаходячи, гнівом страшним вибухає. Руки простигши, кричить, — розлючена, простоволоса: «Гей, чужоземцю, куди ж ти, куди ж ти пливеш без тієї, Що над вітчизну, над рідного батька добро твоє ставить? /110/ О безсердечний, куди ж ти, чия перемога — це злочин Як і, заслуга моя? Чи твоєї душі не зм’якшили Дар мій, кохання моє? Не розчулило те, що тобою, Тільки тобою живу? Бо куди ж нещасливій податись? Може, в свій край? Він подоланий. Втім, коли б навіть був вільний, Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька? Він — мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,
Та й для сусідів я — приклад жахливий. Вигнанкою світу Стала я з тим, щоб один тільки Крит мене міг прихистити. Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши, — /120/ Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти{376} суворі, Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця. Ти — не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав Не перевтілений бик, все це — вигадки: справжнім биком був, Диким до того ж, який і не відав ніколи любові, Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву, Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна. Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу, /130/ Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина{377}, Що, дерев'яним зображенням хитро бика підманувши, Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний? Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті. Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую, Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає. /140/ Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство, Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись, Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море, Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили), Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється. Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха, Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила), — Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом. Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала в море — Й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі: /150/ Крила були — замінилась у птицю й вона, що на згадку Про волосок, по-злочинному зрізаний{378}, зветься «Кіріда».
Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів{379}, Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату. Роду неслава тим часом зросла: материнської зради Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора. Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї, В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши. Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі, /160/ Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити. Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі В’ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно, Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий, То до верхів’я свого, то до моря відкритого зверне Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринта Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли! Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем. /170/ Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє, З дев’ятиліттям новим, переможений, вже не напився: Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви{380}. Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея{381} Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий, Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками Славою діва втішалась, — вінок із чола її знявши, В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори, /180/ Лине — й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти. Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси{382}: Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.