Выбрать главу
Втім, надокучив Дедалові Крит, утомило вигнання; Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем, — «Хай собі, — мовив якось, — перекриє моря й суходоли, — Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому. Землі й моря хоч посів — не посів, проте, Мінос повітря». Мовив і думку свою скерував на нечуване діло, Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни, /190/ Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали; Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку. Ниткою зв’язує їх посередині, скріплює воском При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає, Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька Хлопець Ікар; що торкається згуби своєї — не відав. То, сміючись, перехоплював пір’я, що ним час од часу Бавився вітер-блукач, то розм’якшував пальцем жовтавий Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій, — /200/ Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець Викінчив твір і, обидва крила до плечей прикріпивши, Ледь ворухнув ними — й наче гойднувся в легкому повітрі. Тут він і сина повчав: «Лиш середнім, Ікаре, благаю, Шляхом лети: бо занизько полинеш — то стануть важкими Крила від плескоту хвиль, а зависоко — сонцем їх спалиш. Крайностей двох уникай! Оглядатись не смій на Боота, Ні на Геліку, ані на оголений меч Оріона{383}. В небі мене лиш тримайсь!» А тим часом уміння польоту Вчить і йому до плеча прикріпляє крило небувале.
/210/ Руки ж у старця тремтять, а поорані зморшками лиця Вогкими стали од сліз. Пригорнув, приголубив Ікара, — Більше ж нагоди не мав! Над землею піднявшись на крилах, Першим летить, боячись за супутника-сина, мов птиця,
Що пташенят із стрімкого гнізда випроваджує вперше. Хлопцеві вказує шлях, до хисткого привчає мистецтва, Крилами змахує сам і за летом Ікаровим стежить. Хто б їх не вгледів тоді: чи рибалка, що завше тримає Вудку гнучку, чи пастух із кийком, чи плугатар похилий — Кожен із дива завмер, бо гадав, що над ним у повітрі /220/ Линуть безсмертні боги. Ось і Самос, Юнони оселя, Зліва під ними проплив, уже Делос і Парос минули, Справа лишився Лебінт і Калімна{384}, що славиться медом. Тут захопився польотом Ікар і, налігши на крила, Врешті, відбивсь од вождя: потягла його в небо високе Вільного лету жага. Та сусідство пекучого Сонця Віск запашний, що скріпляв його крила, вогнем розм’якшило. Скапав розплавлений віск — і руками, безкрилий, у небі Марно махає Ікар: на повітря вже нічим опертись. Батька ще кликав, коли вже приймало його лазурове /230/ Море, котре з тих часів називають Ікаровим морем. Батько нещасний — уже ж і не батько, — «Ікаре мій! — кличе, — Де ти, мій сину, тепер? У якім однайду тебе краї?» Все він «Ікаре!» гукав, та, побачивши пір’я на хвилі, Хист свій прокляв, у могилу, засмучений, синове тіло Склав, а місцевість цю названо йменням того, хто в могилі.
Те, як безрадісний батько тужив над останками сина, Вгледіла із рівчака балаклива куріпка й одразу Стала на радощах бити крильми, не ховаючи втіхи. В роді пернатих єдина, раніше небачена, птиця, /240/ Щойно ж бо пір’я вдягла, щоб тобі докоряти, Дедале. Сина в науку сестра віддала йому, — хто ж бо то може Долю свою передбачити? — Тільки шість років подвоїв Хлопець, а розум його вже для різних наук був придатний. Глянув якось на остистий хребет, що лишився від риби, Взявши його за зразок, він зубці на тонкому залізі Густо нарізав — і вийшла пила з-під руки його вперше. Перший він також єдиним вузлом поєднав дві залізні Ніжки, й коли між собою вони на віддалі рівній, — Твердо одна з них стоїть, а друга — коло обводить. /250/ Заздрість Дедала взяла, і з високого замку Мінерви Учня свого зіштовхнув стрімголов, і збрехав, що хлопчина Сам спотикнувсь, та його на льоту підхопила Паллада, Здібних людей опікунка, — і в пір’я в повітрі вдягнула. Світлого розуму жвавість колишня при тій переміні В крила й ноги пішла, лиш ім’я залишилось незмінним. Високо все ж не злітає куріпка, тому й свої гнізда Не на високім гіллі, не по різних вершинах звиває, — Яйця кладе по кущах, перепурхує з місця на місце; Страшно їй злинути вище: лякає колишнє падіння.
/260/ Вже на Етнейській землі{385} зупинився Дедал у великій Втомі, й Кокал, захистивши благальника силою зброї, Виявив ласку йому. Вже не мусили слати Афіни Жертви сумної на Крит завдяки переможцю Тесею. Храми вінчає народ; і Юпітера, й збройну Мінерву, Й інших безсмертних богів заодно величаючи вдячно Кров'ю жертовних тварин і жертовників димом пахучим. Славне Тесея ім'я наче вітром розсіяла чутка По арголідських містах, тож народ усієї Ахаї Став допомоги благать, опинившись у скруті великій. /270/ По допомогу тоді й Калідон, хоча мав Мелеагра, Мало що не на колінах звернувсь. А причиною просьби Дикий кабан був — служитель і месник Діани гнівної. Кажуть, володар Ойней у подяку за рік урожайний Перші плоди склав Церері, вином уласкавив Ліея, Соком оливок Палладиних — жовтоволосу Мінерву. Віддана спершу сільським божествам, до богів олімпійських Шана ця, врешті, дійшла. На жертовниках доньки Латони Ладан, одначе, не тлів, а стежки бур'яном забуяли. Гнів і богам не чужий. «Не залишим цього без покари! /280/ В шані відмовили нам, але ми не відмовим у помсті!» Щоб голослівною в гніві не бути, на землі Ойнея Месника шле — кабана: ні в Епірі, що травами славний, Ні на лугах сицилійських биків не знайти, йому рівних. Очі спалахують кров’ю й вогнем, надимається шия, Густо щетиною їжиться весь; на пригорбленій спині — Мовби високі списи, гостролезими вістрями грізні. Рикне той звір — і спливає з його страхітливої морди Піна, скипаючи; ікла ж у нього, — мов бивні слонові. Блискавка — подих його, що на відстані спалює листя. /290/ То потолочить посів, який тільки-но в полі заврунивсь, То — обважнілі жита, селянина сподіванки марні. Гинуть на пні пшениці, подарунки Церери; намарно Засіки ждуть, поки в них золотаве посиплеться зерно. Лози виткі з виногронами разом затоптані в землю, З ними — й зелена, в плодах, засихає підрита оливка. Вже й на стада він упав, і ніхто — ні пастух, ні собаки, Ні круторогі бики не були порятунком худобі. Люд утікає з полів і безпечним себе почуває Тільки за муром міським, поки відділу хлопців добірних /300/ Не підібрав Мелеагр, голосної бажаючи слави: Два близнюки{386} там були, Тіндарея сини: один вершник, Другий — кулачний боєць; був Ясон, мореплавець одважний, Був і Тесей, нерозлучний із другом своїм — Пірітоєм; Два Тестіади й сини Афарея: Ідас прудконогий Та гострозорий Лінкей; і Кеней був, тоді вже не діва, Грізний Левкіпп і Акаст, що несхибно вмів списа метати, Був Гіппотой, був Дріант і нащадок Амінтора — Фенікс, Актора два близнюки і Філей, посланець із Еліди. Був там силак Теламон, був Ахілла великого батько, /310/ З Феретіадом прибув Іолай, що з Беотії родом, Еврітіон запальний, Ехіон, нездоланний у бігу, З Наріка{387} — жвавий Лелег; Панопей, і Гілей, і суворий Гіппас, і Нестор, який на той час був у розквіті віку, Й ті, що їх вирядив Гіппокоонт із прадавніх Аміклів. Ще й паррасієць Анкей з Пенелопиним свекром; розумний Був Ампікід і Еклід, ще безпечний тоді від дружини, Врешті, — й окраса лікейських гаїв була — діва тегейська. Одяг їй застібка зверху скріпляла, відточена гладко; Скромно, у вузол один, вона просте волосся збирала. /320/ Збоку дзвонистий висів сагайдак із слонової кості, Стріл охоронець, у лівій руці мала спис ясеновий. З виду такою була: як на хлопця, то — можна б сказати — Надто дівоча, але як на дівчину — надто хлоп’яча. Тільки-но вгледів її калідонський герой{388} — і любов'ю Тут же пройнявсь проти божої волі; відчувши глибинний Пал, — «О щасливим, — сказав, — буде той з юнаків, кого мужем Зволить назвати вона!» Та на більше ні час не дозволив, Ні соромливість, бо вже починались небачені лови.