Выбрать главу
Никне стрімкий Калідон. У журбі юнаки, як і старці; Люд побивається й знать. І ридають, і рвуть свої коси Доньки Евена{394}, голосять жінки й матері калідонські. Батько забруднює порохом лиця, що в зморшках глибоких, /530/ І сивину й, на землі розпростершись, кляне свою старість. Мати, до тями прийшовши, свого ж таки вчинку жахнувшись, Гостре залізо під серце собі власноручно встромила. Навіть якби з волі неба стоустим я був, стоязиким, Навіть якби неосяжний мав хист до пісенного слова, Все ж передати б не міг, що, сумуючи, мовили сестри: Вроду марнуючи, б’ють до синців свої груди дівочі. Поки ще братове тіло лишається, пестять це тіло, Ніжно цілують його й наготовлене ложе цілують. Потім, коли з нього попіл зоставсь, вони тулять до серця /540/ Попіл і, впавши на камінь холодний, голублять устами Ймення, що в нього вкарбоване, ймення слізьми поливають. Донька Латони, коли наситилася врешті нещастям, Що навалилось на дім Партаона, — крім Горги{395} й невістки Славної родом Алкмени{396}, — сестер оперила й у небо Їх піднімає, і крилами довгими робить їм руки. Дзьобом загострює рот і — птахами вже — в лет їх пускає.
Спільної праці тим часом частину чималу скінчивши, В край Ерехтея{397} Тесей прямував, до Трітоніди замків. Шлях мандрівцю перетяв, забаривши його, повноводий /550/ Після дощів Ахелой: «Загостюй в мене, внуче Кекропа, — Просить він, — деякий час і на хвилі рвучкі не пускайся: Звикли вони забавлятись колодами, наче трісками, Звикли й камінням, гуркочучи, бавитись. Сам же я бачив, Як поривало худобу й хліви; тоді й сила могутня Не помагала бикам, витривалість у бігові — коням. Повен розталого снігу, що з гір позбігав у відлигу, Не одного він поніс юнака, закрутивши у вирі. Краще спочинь, поки води спадуть, поки, вже не гнівлива, — Тиха й легка, попливе собі в річищі звичному хвиля».
/560/ Тут же погодивсь Егід: «Скористаюсь як радою, — мовив, — Так і притулком твоїм». І таки скориставсь тоді ними. Входить він в атрій{398}, з дірчастого каменю й туфу шорсткого Гарно збудований; мох вогкуватий долівку встеляє. Стеля висока мигтить черепашок багряним узором. Гіперіон{399}
за той час дві третини світу відміряв,
І розмістились на ложах Тесей та супутники-друзі: Син Іксіона{400} — по цій стороні, а по тій, проти нього, — Славний трезенець Лелег, припорошений вже сивиною. Всім, хто лиш був там, ріки Акарнанської бог{401} справедливий /570/ Виявив шану однакову, гостю високому радий. Різного роду наїдками тут же й столи заставляти Німфи взялись босоногі. Коли ж пообідали гості, В чаші коштовні вино налили їм. І тут поцікавивсь, Зором окинувши моря рівнину, герой величавий: «Що це, скажи, за місцевість — і пальцем вказав — яку назву Має цей острів, а може, їх декілька там — не розгляну». Бог же на те: «Не один там і справді видніється острів: П'ять їх у морі лежить, віддаля розрізнити їх годі. Тож не одна лиш Діана-мисливиця мстить за зневагу; /580/ Ці острови — це колишні наяди: якось вони в жертву Десять бичків закололи й, богів польових запросивши, Вколо жертовника в танець пішли, та забули про мене. Весь я неначе набряк, і такий, як ніколи ще досі, Вийшовши геть з берегів, розхвильований, темний од гніву, Рину й ліси від лісів, а поля — від полів одділяю. Врешті, з землею й тих німф, що запізно про мене згадали, Я аж до моря одніс. Там у вирі моєму й морському Шмат суходолу на стільки окремих частин роз'єднався, Скільки тепер Ехінад{402} серед водного простору бачиш. /590/ Там он на овиді, глянь, там на овиді мріє ще острів, Любий мені; Перімелою нині його називають. Діву цю я покохав і невинність одняв, покохавши. Батько ж її, Гіпподам, не потерпів цього і в безодню Із стрімчака, зіштовхнув нещасливу дочку свою — в море. Я підхопив її, поки пливла, і промовив: „Нептуне, Владарю хвиль, кому царство припало, найближче до неба, Де зустрічаємось ми, де й зникаємо, ріки священні, — Вислухай слізне благання моє й змилостися, Нептуне! Занапастив я ось цю, що несу; якби трохи хоч м'якшим, /600/ І справедливішим був Гіпподам, не таким безсердечним, То пожалів би її, нам обом дарував би провину. Зглянсь над тією, що тоне, над жертвою гніву сліпого. Дай їй притулок якийсь, — чи сама нехай стане притулком, — Буду й тоді обнімать її!“ Мовчки схитнув головою Вод повелитель, і хвилі, підвладні йому, сколихнулись. Німфа злякалась, але ще пливла. Я торкавсь її лона, Поки пливла, — і тремтіло воно під моєю рукою. Чую, однак, обнімаючи: важчає, твердне дівоче Тіло, а груди м'які мовби шаром землі затяглися. /610/ Я щось кажу, — а земля поступово їй сковує рухи: Островом посеред хвиль, перевтілена, вже застигає».
Змовкнув на слові тім бог річковий. Слухачів схвилювала Дивна подія. Глузує з довірливих син Іксіона, Вічний хулитель богів, що думками зухвалими славивсь: «Байку ти нам, Ахелою, повів: не така вже велика Сила богів, щоб і вигляд могли відбирати й давати».
Всі, як один, заніміли, безбожним обурені словом, Передусім же — Лелег, і літами, й душею дозрілий. Так він озвався: «Не має направду ні меж, ані міри /620/ Неба могуть: що боги захотіли, те й станеться тут же. Можу це вам довести. На фрігійських горбах біля дуба Липа гілляста росте; вколо них — огорожа низенька. Закут цей бачив я сам: на рівнинах Пелопових{403} був я З волі Піттея{404}, в краю, де колись панував його батько. Побіч там є низина, нещодавно заселені землі, Нині — мокляк, де болотні птахи собі гнізда звивають. В образі смертного батько богів{405} завітав туди; з ним же — Син його, крила відклавши та різку, — потомок Атланта{406}. В сотні дверей вони стукали, втомлені: на ніч просились — /630/ Сотні дверей тих глухими були, й лиш одні відчинились, Хоч дерев'яні, низькі, під острішком із пруття й соломи. В хижі тій пара стареньких жила — Філемон і Бавкіда. Там поєднались вони молодими ще; там вони й пізні Вкупі зустріли літа й не кляли свою вбогість-сусідку: Легко й погідно жилося при ній невибагливій парі. Марно б дошукувавсь ти, де господарі там, а де слуги: Двоє їх — ось і весь дім; що велять, те й виконують — двоє. Тільки-но жителі неба торкнулися скромних пенатів, І, нахиливши чоло, завітали під крівлю низеньку, — /640/ Старець мандрівцям утомленим лаву гостинно присунув, А господиня заслала її полотном груботканим. Попіл, що теплим ще був, розгортає; вуглинки вчорашні Зрушує з місця; їх листям сухим та легкою корою Живить і подихом тихим старечим огонь роздуває. Кілька полінець і в'язанку хмизу приносить у хату І підкладає в огонь тріскотливий під мідний казанчик. З овочів, що на городцеві росянім муж назривав їх, Гичку стинає. Він, вила двозубі тимчасом узявши, Із почорнілої балки похребтину зняв; обережно /650/ Кусник тієї свинини надрізав і, щоб одварилась, У казанок опустив, де вода булькотлива кипіла.