Выбрать главу
Все ж, хоч яким був той дуб, Тріопей{409} не вагався й на нього Вийти з сокирою: слугам велить, щоб святий підрубали Стовбур. Вони завагались. А нелюд, сокиру вхопивши, — „Хай би ж і сам він богинею був, а не тільки їй любий, — Навіть тоді б верховіттям об землю ударитись мусив!“
Мовивши, з розмаху навскіс рубнув по дзвінкій деревині. Дуб затремтів; застогнало Церерине дерево, й тут же Блідістю ціле взялось: жолуді побіліли зелені, /760/ Листя поблякло нараз і гілки, наче руки, збіліли. А відтіля, куди вбилося вістря, кору відлупивши, Вдарила кров, наче з рани широкої. Так вона часом Б’є на вівтар, коли падає бик під ударом сокири, Що розсікла йому шию могутню, — струмком пурпуровим.
Всі заніміли; один лиш безбожнику став на дорозі, Зважився лютий топір одвести від священного дуба. Та фессалієць на те: „За побожність прийми нагороду!“ Замість по стовбурі він по людині тим разом ударив, — Голову з маху відсікши, став наново дуба рубати. /770/ Втім, наче голос якийсь із середини дуба донісся: „Я тут живу, під корою, улюблена німфа Церери, Й нині віщую тобі, помираючи: матимеш кару, Гідну своїх злодіянь, що втішає мене перед смертю“. Та не отямивсь дикун: похитнулось, нарешті, підтяте Дерево й, стягнене довгими линвами, важко на землю Падає — широко ліс під його тягарем вилягає. Горем полеглих гаїв, одночасно й своїм, перейнявшись, Сестри дріади, вдягнувшись у темне, скорботні, зійшлися Всі до Церери гуртом — Ерісіхтону кари просити. /780/ Згоду Церера дала; головою, прекрасна, хитнула — Хвиля по нивах пішла, де вгиналось колосся налите. Кару, що гідна була б співчуття, — якщо грішник у когось На співчуття заслужив, — підшукала для нього Церера: Голодом хоче морити. Оскільки ж сама до богині Голоду вдатись не може (бо як же богині достачі Й голоду разом зійтись?), то звернулася до однієї З тих, що по горах гасають, богинь — Ореади сільської: „Єсть, — каже їй, — на околицях Скіфії сніжної місце, Гола, безплідна земля, де нема ні дерев, ні билинки. /790/ Тільки гнітючий Мороз, тільки Трепет і Блідість живуть там,
І Голоднеча худа. Богохульнику в груди злочинні Хай увірветься вона; хай ніяка на світі пожива Не заспокоїть її — нехай навіть мене перевершить. Лиш не лякайсь, що дорога далека: візьми колісницю. Зміїв крилатих візьми, щоб під хмарами правити ними“. Тут же й дала їх. Вона ж, колісницею злинувши в небо, В Скіфський край прибула й на вершині гори льодяної, Що називають Кавказом її, зупинила драконів. Поле було кам’яне, де й побачила німфа Голодну: /800/ Нігтями там і зубами хирляву траву вигрібала. Простоволоса, бліда; наче ями, темніли очниці, Спраглі вуста запеклись, мов іржею роз'їло їй зуби; Шкіра напнулась суха, й було нутрощі видно крізь неї; Де закругляються стегна, там кості тонкі виступали. Там, де мав бути живіт, — тільки місце лишилось для нього; Груди ж немов до хребта прикріплялися, мляві й обвислі; Від худини їй суглоби побільшали; повипинались Чашки колін; величезними ґулями видались п’яти. Здалеку вздрівши її — підійти не наважилась ближче — /810/ Волю богині звістила, й хоч тільки хвилину була там, Хоч тільки що прибула туди, хоч і далеко стояла, — Голод відчула-таки, — й колісницю назад повертає, В край Гемонійський, повіддями кваплячи зміїв у небі.
А Голоднеча тим часом, дарма що в Церери й у неї — Різні шляхи, догодить їй готова. Вже вітер худющу До Ерісіхтона в дім переніс. Ось у спальню злочинця Входить нечутно вона й оповитого сном непробудним, — Пізня була тоді ніч, — обома обнімає руками; В нього вдихає себе: проникає в уста йому, в горло, /820/ В груди й голодну жагу розливає по жилах порожніх.
Діло звершивши своє, покидає багатий плодами Край і в убогу домівку вертається, в звичні печери. Солодко сон Ерісіхтона крилами ніжними все ще Пестив. До їжі вві сні дотягнутись, голодний вже, прагне, Вже пережовує щось, хоч і крихти не має у роті, Вже й проковтнути жадливо спішить, але що тут ковтнути? — Замість добірних, привабливих страв поїдає повітря.
Врешті, прокинувся він, і розжеврене прагнення їсти В жадібне горло йому й у нутро ненаситне запало. /830/ Тут же б із’їв усе те, чим багаті повітря, і землі, Й води. Вгинається стіл перед ним, а йому — все замало: Їсть він і їжею марить. Чим можна було б накормити Багатолюдні міста, — тих наїдків одній лиш людині Мало: що більше наповнює шлунок, то більше бажає. Як насититися море не в змозі, хоча й поглинає Води всієї землі, прибережні й віддалені ріки, Як загребущий вогонь, що ні міри не знає, ні стриму: Дров цілі стоси зжере, а підкинь йому більше поживи, — Більшої схоче, бо більшу вона в нього будить жадобу, /840/ Так ось тоді й Ерісіхтон: наповненим їжею ротом Їжі весь час домагається. Ще не ковтнув, а вже знову Й знову ковтнути спішить, бо живіт, як не дивно, — порожній.
Так ось у прірву його живота й поспливав непомітно Батьківський статок, та голод їдкий не пригаснув ні трохи, — Як і раніше йому допікав, палахтів непокірним Полум'ям. Канули, врешті, в нутро всі пожитки; зосталась Тільки єдина дочка, — не такий би належавсь їй батько! Скоро й дочку він продав. Не признавши господаря, в тузі Вийшла над море вона, простягнула долоні й сказала: /850/ „Вирви з неволі мене, безталанницю, ти, хто невинне В мене дівоцтво відняв!“ — це Нептун був, кого закликала. Вчув це володар морів, і коли, спохватившись, за нею Пан її вже поспішав, — їй поставу і вид чоловічий Дав непомітно й начиння у руки їй вклав риболовне. Власник, на неї зирнувши: „О ти, хто шматочком поживи Мідний гачок приховав і розмотуєш вудку, — промовив, — Доброго лову тобі! Хай довірливо йде на приманку Риба й відчує гачок лиш тоді, коли добре прикусить! Дівчину бачив я тут, незачесану, в простому платті, /860/ На побережжі морськім, саме тут, де ти ловиш, стояла. Де ж вона? Ось і сліди її ніг на піску обірвались“. Чуючи дар божества, задоволена тим, що про неї В неї ж розпитують, так утікачка йому відмовляє: „Хто б ти не був, не гнівись, але я, задивившись на вудку, Не озиравсь і весь час лиш своїм був захоплений ділом. Та, присягаюсь Нептуном, що нам, риболовам, сприяє, — Поки я рибу ловлю, окрім мене, на березі тому, Не появлявся ніхто, жодна дівчина тут не стояла“. Як не повірити в те? Почвалав він додому по ріні — /870/ Не здогадавсь про обман, а вона стала знову собою.