Выбрать главу
Батько, помітивши здатність дочки, скориставсь нею радо: Знову й знову її продавав, а вона замінялась То в кобилицю, то в оленя, то у корову, то в птаха. — Так постачала весь час ненаситному батькові їжу. Та коли й це він спожив, у своїй невсипущій жадобі Тут же й нову підшукав для своєї хвороби поживу: Взявся до членів своїх — шматувати почав їх і гризти, Сам своє тіло, нещасний, живив, убуваючи тілом.
Годі про інших, однак, я ж бо й сам маю здатність, юначе, /880/ До перемін, хоча й не безконечних: то богом буваю. Як ось тепер мене бачиш, то раптом зів'юся змією. То перед стадом іду вожаком, запишавшись рогами, — Сила моя в них була; одного з тих рогів нині в мене, Бачиш — нема на чолі…» — й за цим словом зітхання почулись.

Книга дев'ята

Чим засмутивсь тоді бог і чому в нього ріг одламався, Просить Нептунів герой{410} оповісти, й Потік Калідонський Так розпочав, оповивши лозиною буйне волосся: «Прикре бажання твоє, бо чи стане хвалитись боями Той, хто поразки зазнав? Але в тій, хоч ганебній поразці, Друже, не стільки ганьби, скільки честі в самому двобою. Що переможець такий — це велика для мене розрада. Може, до слуху твого донеслась хоч яка-небудь чутка Про Деяніру, в колишні часи незрівнянну красуню? /10/ Навперебій домагались її женихів цілі юрми. З ними і я, залицяльник, подавсь до майбутнього тестя. „Зятем, — кажу, — ти назви мене, сину ясний Партаона!“ Те ж саме мовив Алкід{411}. Усі інші нам двом поступились. Вабить Алкід його сватом — Юпітером{412}, славою грізних Подвигів, що довелось йому з волі Юнони здійснити. Я ж на те: „Сором, — кажу, — коли смертному бог уступає (Богом тоді він не був ще). Ти бачиш мене, володаря Вод, які схилами краю твого, розхвильовані, в'ються. Не чужаком я приходжу до тебе в зяті набиватись, — /20/ Я — твій земляк і твоїх володінь неабияка частка. Гнівом Юнони, однак, як ось той, похвалитись не можу, Тож і на подвиги йти — вибачай вже — не мав я нагоди. Ти натякав, що Юпітер — це батько твій, сину Алкмени: Значить, або ти — брехун, або він таки зрадив Юнону. Батька в гріху материнськім шукаєш? Так ось: або з блуду Ти народивсь, або вигадки це, що ти — син Громовержця“. Поки я так промовляю до нього, він скоса на мене Дивиться й, ледве тамуючи гнів, що в очах заіскрився, Словом таким обізвавсь: „Не язик, а рука — моя сила. /30/ Ним можеш ти брати верх, ну а я — довіряю правиці!“ І наступає, хмурний. А мені, красномовному щойно, Сором було відхилятися. Зняв я свій одяг зелений. Витягнув руки вперед і, розправивши плечі широкі, Став, як належить борцю, усім тілом готовий до бою. Той, зачерпнувши долонями порох, сипнув мені в вічі — Й сам пожовтів од піску, що ним я його зразу ж обсипав. То він за шию хапає мене, то за ноги проворні. То, нападаючи з різних боків, лиш береться схопити. Марно, проте, нападав: мене власна вага захищала. /40/ Так от і скеля стоїть, хоч об неї запінені хвилі Б’ють раз у раз, — не схитнеться вона, тягарем своїм горда. То розійдемось на крок, то вже знов один одного борем, Наче б у землю вросли, до кінця так стояти готові Вперто, нога при нозі. На Алкіда грудьми навалившись, Пальцями — в пальці, чолом — у чоло, що є сили, впираюсь. Дужі бики так зійдуться не раз у завзятім двобої, Щоб нагороду здобуть — усього пасовища оздобу, Кращу з найкращих телиць, і тремтить, дивлячись на них, стадо: Хто, перемігши, тепер вожаком буде, — годі вгадати. /50/ Тричі Алкід од грудей своїх силою рук намагався Груди мої відштовхнуть, але марно; лише на четвертий Раз він обійми мої розірвав. Тоді, руку відвівши, Вклав мене махом одним і на мене (брехати не буду) Тут же всією вагою насів, так що (хочете — вірте, Хочете — ні, все одно ж не до того веду я розмову, Щоб похвалитися) наче горою мене придавило. Якось, рясним обливаючись потом, я руки насилу Вивільнив: якось і груди звільнив од залізних обіймів, Передихнути ж не міг: не дає супротивник зібратись /60/ З силами — шию уже захопив. Ось тоді я коліном Мусив торкнутись землі, а губами — пісок зачерпнути. М'язами слабший, ніж він, я до хитрощів тут же вдаюся: Змієм роблюся в’юнким, висковзаю із рук йому спритно. Вже я повзу по землі, вигинаючи кільцями тіло, Грізно шиплю і роздвоєний з пащі язик виставляю. Над перевтіленням цим посміявся герой із Тірінфа: „Зміїв бороти, — сказав, — це забава моя ще з колиски! Стань хоч найбільшим із них, Ахелою, та гідрі Лернейській{413} Не дорівняєш: хоч як не тягнись, ти — дрібна її частка. /70/ Множилась навіть од ран; із голів — а їх сто було в неї — Ні однієї безкарно зрубать я не міг: на тім місці Дві поставало, і вдвоє сильніша була її шия. Все ж я приборкав її й полонив, хоч вона й поростала Зміями, наче галуззям новим, од ударів — рясніша. Хто ти такий проти неї? Підроблений змій, що чужою Зброєю, бачте, грозить, під чужим заховавшись обличчям“. Мовивши, зверху, мов зашморгом, він мені пальцями стиснув Горло, і вже я почав задихатися, наче у кліщах. Якось я пальці великі просунув, щоб віддих зловити. /80/ Марно старався, однак. Перевтілитись змушений втретє, Став я биком; заревівши, двобій вже биком починаю. Той мене зліва схопив за підгрудок і мчить побіч мене, Роги мені пригинаючи, поки я глибоко в землю Ними з розгону не вбивсь, на глибокий пісок повалившись. Мало того: він крицевий мій ріг, як тримав у правиці, Так, наче гілку, й зламав і чоло божественне споганив. Німфи річок освятили той ріг: його вщерть і плодами, Й квітом пахучим наповнивши, Рогом достатку зробили». Мовив, і тут увійшла, підібравши поділ, мов Діана, /90/ Німфа, з прислужниць одна, що по плечах розпущені мала Коси, й той ріг подала пребагатий; у ньому ж — дарунки Осені: щедрі солодкі плоди, що вінчають гостину.