Выбрать главу
Мовила так, і на згадку про давню служницю зітхання Вирвалось їй із грудей. На той смуток озвалась невістка: «Журишся, матінко, тим, що чужа тобі зовсім людина Вигляд утратила свій. А якщо розповім я про дивну Долю своєї сестри? Від ридання і туги, щоправда, Важко мені говорить. Одиначкою в мами зростала — /330/ Я народилась од другої — вродою перша Дріопа З-між ехалійських{435} дівчат. Ось її, що позбулась дівоцтва, Звідавши силу того, кому Делос покірний{436} і Дельфи, Взяв Андремон за жону — й тим набув собі слави щасливця. Озеро є, берегами своїми похилими схоже На побережжя морське; по краях його — мирт зеленіє. Стала над озером тим — бо ж не відала долі — Дріопа, Німфам, на горе своє, принесла ще й вінки запахущі; Мала й дитя на руках, дорогу свою ношу: хлопчині Й року тоді не було — молоко собі ссав іще тепле. /340/ Тут же, таки при воді, мов тірійською барвою гордий, Лотос пишавсь водяний, розквітав, сподіваючись ягід. Цвіт обривать з нього стала Дріопа й давати хлопчині, Щоб забавлявсь. Я й сама (бо була там) до лотоса руку Вже простягла, та побачила раптом: із квітів раз по раз Капає кров, а гілками мов дрож пробігає із жаху. Тут, запізнілі на жаль, нам селяни про німфу Лотіду Розповіли, як тікала вона від зухвальця Пріапа{437}, В дерево це обернувшись, що ймення її зберігає.
Звідки ж могла про це знати сестра? Налякавшись, хотіла /350/ Німфам покласти вінки й відійти відтіля, але годі: В землю ногами вросла. Хоче вирвати їх, та не може. Тільки хитається злегка на них, а вже тілом поволі Знизу повзе шорсткувата кора, вже й до лона сягає.
З розпачу, вгледівши це, хоче рвати волосся, та в жмені — Листя зеленого жмут: уже й голову листя покрило. Втім малолітній Амфіс — те імення від діда Евріта Він перейняв — під устами вже чує, що в матері груди Тверднуть, що з них молока ані крапельки виссать не може. Я була свідком нещастя того, допомоги ж подати, /360/ Сестро, тобі не могла! Та, наскільки було в мене сили, Стовбур обнявши й гілки, намагалась їх ріст зупинити. Й, вір мені: прагнула я під тією ж сховатись корою. Ось Андремон, чоловік, ось її заклопотаний батько Хочуть Дріопу знайти. Та хоча вони кличуть Дріопу, Лотос показую їм. Деревину цілують ще теплу, Потім у землю й самі, до коріння припавши, вростають. Тільки обличчя одне, моя сестро-голубонько, в тебе Деревом ще не взялось! По корі, по листках, що недавно Тілом були, — наче сльози пливуть. Поки слово ще може /370/ Злинути з уст, вона повнить повітря такими жалями: „Вірте — якщо до істот нещасливих ще є якась віра — Кару несу без вини, присягаюсь богами святими! Чесно жила я; коли щось приховую — хай нині всохну, Втративши зелень свою, хай, порубана, з димом розвіюсь. Час, проте, з рук материнських — гілок — це дитятко забрати! Хай годувальниця візьме його. Ви ж подбайте, щоб часто Ссав він отут молоко й забавлявся під тінню моєю. А розмовляти почне — нагадайте, щоб мамі вклонився Й сумно сказав: „Моя мати живе під цією корою“. /380/ Хай він, однак, уникає озер і з дерев не зриває Цвіту, хай тілом богів кожен кущик йому видається. Мужу мій любий, прощай! Моя сестро, мій батьку, прощайте! Тільки, молю, бережіть, якщо й вам я колись була люба, Зелень мою від серпа, від голодної завжди худоби. А через те, що до вас нахилятись мені вже не дано, Ви підійдіть і до вуст моїх, поки торкнутись їх можна, Ваші уста протягніть, піднесіть ще й маленького сина! Більше, на жаль, не скажу: ось і шию мою білосніжну Вже затягає кора, у верхів’ї зеленім гублюся. /390/ Можете й віч не змикати мені, бо й без вашої ласки Світло в зіницях моїх під корою навіки погасне“. Змовкли на тому вуста й одночасно корою взялися; Віти ж іще якийсь час берегли теплоту її тіла».
Поки Іола це диво розказує, поки Алкмена Пальцем з обличчя сльозу витирає у доньки Евріта, Хоч просльозилась сама, їхню тугу розвіяло раптом Диво нове: на високім порозі, ще майже хлопчина, З ледве помітним пушком, що засіявсь на лицях рум'яних, Став Іолай, до років молодечих повернений чудом. /400/ Так прислужилась йому від Юнони народжена Геба{438}, Мужа проханням піддавшись. І вже присягтися готова, Що після нього ніхто домогтись цього дару не зможе. Та почала, спохмурнівши, Феміда: «Незгоди у Фівах{439} Будять війну. Капанея ж ніхто, крім Юпітера-батька, Не подолає. Впадуть два брати один одному рівні, Лоно розкриє земля, й свою тінь в її надрах побачить, Хоч і живий ще віщун. Материнською кров’ю помститься, Долі не знаючи, син — благородний злочинець — за батька. Вражений вчинком своїм, позбувшись і розуму й дому, /410/ Від Евменід утікатиме й від материнської тіні, Поки злочинного золота в нього жона не попросить, Поки Фегеєвий меч не застрягне в спорідненім боці. Щойно тоді Ахелоя дочка, річкова Калліроя, Буде Юпітера слізно благать, щоб додав її дітям Віку, щоб месника смерть не лишалася довго без помсти. Бог, молитвами зворушений, пасербицю і невістку Ждати не змусить: хлоп'ят у дозрілих мужів перемінить».